●  "A Course in Miracles (ACIM)""Text" (1975年版) の英語原文を、単に翻訳するだけでなく、精読、精解していくワークショップです。
●  Title に、たとえば T-26.IV.4:7 とありましたら、これは "Text" の Chapter 26、Section IV、Paragraph 4、Sentence 7 という場所を示しています。
●  Workbook精読http://acimworkshop-workbook.blogspot.jp です。
●  Urtext精読をAmazonからKindle本として上梓しました。



W-pII.321.1:1 ~ W-pII.323.2:4

 Lesson 321


Father, my freedom is in You alone.

  • freedom [fríːdəm] : 「自由、解放」

❖ "Father, my ~ "「父なる神よ、私の自由はあなたの中にのみ存在します」。幻想から解放されれば、神の住む実相世界に自由を見出すことが出来ます。本当の自由はそこにしかありません。


1. I did not understand what made me free, nor what my freedom is, nor where to look to find it. 

  • understand [ʌ̀ndərstǽnd] : 「理解する、分かる」
  • make [méik] : 「〜の状態を作り出す、〜にする」
  • find [fáind] : 「発見する、見いだす」

❖ "I did not ~ "「何が私を自由にするのか、私の自由とは何なのか、自由を見つけるにはどこに目を向ければいいのか、私は理解できませんでした」。お金や名声や社会的地位を得れば自由になれると思い込み、幻想世界に偽りの自由を求めてばかりいました。


Father, I have searched in vain until I heard Your Voice directing me. Now I would guide myself no more. 

  • search [sə́ːrtʃ] : 「探す、探し出す」
  • in vain [véin] : 「無駄に」
  • heard [hə́ːrd] : 「hearの過去・過去分詞形」
  • direct [dirékt] : 「指示命令する、定める」
  • guide [ɡáid] : 「〜を導く、案内する」
  • no more : 「それ以上〜ない、もはや〜しない」

❖ "Father, I ~ "「父なる神よ、私を導くあなたの声を聞くまで、私の探求は無駄に終わっていました」。"Now I ~ "「今はもう、私は自分自身を導こうとは思いません」。心を惑わすエゴの導きを捨てて、神の声に従います。


For I have neither made nor understood the way to find my freedom. But I trust in You. 

  • neither [níːðər] A nor B : 「AでもなくBでもない」
  • trust [trʌ́st] in : 「〜を信頼する、〜を信用する」

❖ "For I have ~ "「なぜなら、私は自分の自由を見出す方法を編み出すことも理解することもなかったからです」。ずっとエゴに騙され続けていました。"But I trust ~ "「でも、私はあなたを信じています」。本当の自由への道を教えてくれるものと信じています。


You Who endowed me with my freedom as Your holy Son will not be lost to me. 

  • endow [indáu] : 「授ける、与える」
  • endow with : 「〜を与える」
  • lost [lɔ́st] : 「loseの過去・過去分詞形」
  • lose [lúːz] : 「〜を失う、見失う、なくす」
  • be lost to : 「〜に失われている、〜のものではない」

❖ "You Who ~ "「あなたの神聖な子として私に自由を授けてくれたあなたは、私にとって失われるようなものではありません」。神は永遠に、私とともにいてくださいます。


Your Voice directs me, and the way to You is opening and clear to me at last. Father, my freedom is in You alone. Father, it is my will that I return.

  • clear [klíər] : 「澄んだ、きれいな、明快な」
  • at last : 「最後に、ついに」
  • will [wíl] : 「意志、意欲、願望」
  • return [ritə́ːrn] : 「戻る、帰る、返還する」

❖ "Your Voice ~ "「あなたの声が私に指示を与えてくれたので、ついに、あなたへの道が私にとって開かれ、明らかになってきました」。"Father, my ~ "「父なる神よ、私の自由はあなたの中にのみあります」。"Father, it is ~ "「父なる神よ、私の願いはあなたへと帰還することです」。私の意志は神へ回帰することであり、それは神の意志でもあります。そして、神への回帰こそ、私が本当の自由を手に入れる唯一の方法です。


2. Today we answer for the world, which will be freed along with us. 

  • answer [ǽnsər] : 「答える、返事する」
  • answer for  : 「〜の代わりに答える」
  • free [fríː] : 「〜を自由にする、解放する」
  • along with : 「〜と一緒に、〜とともに」

❖ "Today we ~ "「今日、私達は世界に代わって答える」。"which will ~ "「その世界は私達と一緒に解放されることになるだろう」。同胞とともに幻想から目覚め、この世界を幻想から救う。


How glad are we to find our freedom through the certain way our Father has established. 

  • glad [ɡlǽd] : 「満足して、喜ばしい」
  • through [θrúː] : 「〜を通じて」
  • certain [sə́ːrtn] : 「確実な、確かな」
  • establish [istǽbliʃ] : 「確立する、制定する」

❖ "How glad are ~ "「父なる神が確立した確かな道を通って、私達の自由を見出すことはなんと嬉しいことだろう」。


And how sure is all the world's salvation, when we learn our freedom can be found in God alone.

  • sure [ʃúər] : 「確かな、確実な」
  • salvation [sælvéiʃən] : 「救出、救済、救い」
  • learn [lə́ːrn] : 「学ぶ、知る、分かる」
  • found [fáund] : 「findの過去・過去分詞形」

❖ "And how sure ~ "「私達の自由は神の中にのみ見出せるのだと私達が学んだとき、あらゆる世界の救いがどんなにか確実となるだろう」。



Lesson 322


I can give up but what was never real.

give up :  「あきらめる、見限る」

real [ríəl] : 「実在する、現実の、本物の」

❖ "I can give ~ "「まったく実在しないものだけを見限ることが出来る」。放棄するのは幻想だけであって、代わりに実在するものを手に入れる。


1. I sacrifice illusions; nothing more. And as illusions go I find the gifts illusions tried to hide, awaiting me in shining welcome, and in readiness to give God's ancient messages to me. 

  • sacrifice [sǽkrəfàis] : 「〜を犠牲にする」
  • illusion [ilúːʒən] : 「幻想、幻覚、錯覚」
  • hide [háid] : 「隠す、隠蔽する」
  • await [əwéit] : 「〜を待つ、待ち受ける」
  • shining [ʃáiniŋ] : 「光る、輝く、きらめく」
  • welcome [wélkəm] : 「歓迎、歓待」
  • readiness [rédinəs] : 「用意ができていること」
  • in readiness : 「待機して、待機姿勢で」
  • ancient [éinʃənt] : 「古代の、古くからの」

❖ "I sacrifice ~ "「私は幻想を犠牲にするだけであって、それ以上ではない」。見限るのは実在しない幻想のみ。"And as illusions ~ "「そして幻想が去って行くと、幻想が隠そうとしてきた贈り物を私は見つける」。幻想が覆い隠してきた真実という神からの贈り物が見えてくる。"awaiting me ~ "「それは私を歓迎しようと輝きながら待っていてくれる」。"and in readiness ~ "「そして、私に向けた神からの古いメッセージを伝えるための準備は整っている」。神の子が神から分離する前の、神の古いメッセージが神の子を迎えてくれる。神の記憶が蘇って来る。


His memory abides in every gift that I receive of Him. 

  • memory [méməri] : 「記憶、思い出、出来事、事実」
  • abide [əbáid] : 「とどまる、居住する」
  • receive [risíːv] : 「受け取る、知る」

❖ "His memory ~ "「神の記憶は、私が神から受け取った贈り物の一つ一つに宿っている」。


And every dream serves only to conceal the Self which is God's only Son, the likeness of Himself, the Holy One Who still abides in Him forever, as He still abides in me.

  • serve [sə́ːrv] : 「〜に役立つ、〜に仕える」
  • conceal [kənsíːl] : 「隠す、秘密にする」
  • likeness [láiknis] : 「似ていること」
  • forever [fərévər] : 「永遠に、永久に」

❖ "And every ~ "「あらゆる夢は、神の唯一の子、神自身にそっくりな神の子である本当の自分を覆い隠すことだけに役立っているのだが、」深い眠りの中で見ているこの幻想世界は、本当の自分は神が創造した唯一の子であるという真実を覆い隠しているのだが、"the Holy One ~ "「神聖な存在は永遠に神の子の中に今も住まい、それは私の中にも住んでいる」。神聖な存在(神)は神の子の中に宿っているのだが、その神聖な存在は自分の心の中にも宿っている。だから、確かに自分は神の子なのだ。その事実を覆い隠しているのはこの世の幻想である。


2. Father, to You all sacrifice remains forever inconceivable. And so I cannot sacrifice except in dreams. 

  • sacrifice [sǽkrəfàis] : 「犠牲、いけにえ」
  • remain [riméin] : 「依然として〜のままである」
  • inconceivable [ìnkənsíːvəbl] : 「想像を超えた、考えも及ばない」
  • sacrifice [sǽkrəfàis] : 「〜を犠牲にする」
  • except [iksépt] : 「ただし、除いて」

❖ "Father, to ~ "「父なる神よ、あなたにとってあらゆる犠牲は永遠に考えも及ばないことでしょう」。神には犠牲という概念はありません。"And so I ~ "「そして、私は夢の中以外で何かを犠牲にすることは不可能です」。神の子としての私は何かを犠牲にすることなど不可能です。もし自分が何かを犠牲に出来るとしたら、それは眠りの中で見ている幻想世界の中だけです。


As You created me, I can give up nothing You gave me. What You did not give has no reality. 

  • create [kriéit] : 「創造する、創り出す」
  • give up :  「あきらめる、断念する」
  • reality [riǽləti] : 「現実性、実在性、現実のこと」

❖ "As You created ~ "「あなたが私を創造したので、私はあなたが私に与えてくれたものを何一つ手放すことは出来ません」。私が神によって創造されたとき、私は神の属性のすべてを継承しました。それは、何一つ手放すことも、また犠牲にすることも不可能なものなのです。"What You did ~ "「あなたが私に与えなかったものは現実に存在できるものではありません」。神から授かった以外のものは、私がでっち上げた幻想であって、実在しないものです。だから、犠牲にすると言っても、そもそもそれは実体のないものです。


What loss can I anticipate except the loss of fear, and the return of love into my mind?

  • loss [lɔ́s] : 「失うこと、喪失」
  • anticipate [æntísəpèit] : 「〜を予測する、〜を期待して待つ」
  • fear [fíər] : 「恐れ、恐怖、不安」
  • return [ritə́ːrn] : 「回帰、再来、帰還」

❖ "What loss can ~ "「恐れをなくして、私の心の中に愛を取り戻すこと以外に、いったい何を私は期待できるでしょう」。幻想に過ぎない恐れを放棄し、実相的な愛を心に取り戻すことだけを私は期待できます。



Lesson 323


I gladly make the "sacrifice" of fear.

  • gladly [ɡlǽd] : 「喜んで、喜々として」
  • sacrifice [sǽkrəfàis] : 「犠牲、いけにえ」
  • fear [fíər] : 「恐れ、恐怖、懸念」

❖ "I gladly ~ "「私は喜んで恐れを”犠牲”にする」。恐れは自分の幻想がでっち上げたもの。実在しないものを喜んで放棄にしよう。


1. Here is the only "sacrifice" You ask of Your beloved Son; You ask him to give up all suffering, all sense of loss and sadness, all anxiety and doubt, and freely let Your Love come streaming in to his awareness, healing him of pain, and giving him Your Own eternal joy. 

  • ask of : 「〜に要求する」
  • beloved [bilʌ́vd] : 「最愛の、いとしい」
  • give up :  「あきらめる、断念する」
  • suffering [sʌ́fəriŋ] : 「苦しみ、苦痛、苦難」
  • sense [séns] : 「感覚、感触、感じ」
  • loss [lɔ́s] : 「失うこと、喪失」
  • sadness [sǽdnis] : 「悲しさ、悲しみ」
  • anxiety [æŋzáiəti] : 「心配、不安、懸念、悩み」
  • doubt [dáut] : 「疑い、疑念、疑惑」
  • freely [fríːli] : 「制限されずに、自由に」
  • stream [stríːm] : 「流れる」
  • awareness [əwéərnəs] : 「認識、自覚」
  • heal [híːl] : 「癒やす、救う、治す」
  • pain [péin] : 「痛み、苦痛」
  • eternal [itə́ːrnl] : 「永遠の、不変の、永久の」
  • joy [dʒɔ́i] : 「喜び、歓喜」

❖ "Here is the ~ "「あなたの愛する子にあなたが求める唯一の”犠牲”は次のようなものです」。"You ask him ~ "「あなたは愛する子に、あらゆる苦しみ、あらゆる喪失感と悲しみ、あらゆる不安と疑念を放棄することを求めています」。"and freely ~ "「そして自由に、あなたの愛が神の子の気づきの中に流れ込むように、神の子の痛みを癒やし、あなた自身の永遠の喜びを与えられるようにして欲しいと求めています」。


Such is the "sacrifice" You ask of me, and one I gladly make; the only "cost" of restoration of Your memory to me, for the salvation of the world.

  • gladly [ɡlǽd] : 「喜んで、喜々として」
  • cost [kɔ́st] : 「費用、経費、原価」
  • restoration [rèstəréiʃən] : 「復元、回復、修復」
  • salvation [sælvéiʃən] : 「救出、救済、救い」

❖ "Such is the ~ "「そのようなことが、あなたが私に求める”犠牲”です」。"and one ~ "「そして、私は喜んで犠牲にします」。"the only "cost" ~ "「その犠牲は、私にとってあなたの記憶を取り戻すための、そして世界を救うための唯一の”コスト”なのです」。


2. And as we pay the debt we owe to truth,--a debt that merely is the letting go of self-deceptions and of images we worshipped falsely--truth returns to us in wholeness and in joy. 

  • pay [péi] : 「支払う、代金を払う」
  • debt [dét] : 「借金、借り、負債」
  • owe [óu] : 「負っている」
  • merely [míərli] : 「ただ単に、単に」
  • let go of : 「〜から手を放す、〜を解き放つ」
  • self-deception [disépʃən] : 「自己欺瞞、自分を騙すこと」
  • worship [wə́ːrʃip] : 「崇拝する、賛美する、崇敬する」
  • falsely [fɔ́ːlsli] : 「偽って、不誠実に、不当に」
  • wholeness [hóulnis] : 「全部そろっていること」

❖ "And as we ~ "「そして、私達が真実に負っている借りを払うにしたがい、」"--a debt ~ "「それは単に、自己欺瞞や私達が誤って崇拝してしまったイメージを手放すこと、」"--truth returns ~ "「そうすれば、真実が完全な形で喜びに満ちて戻って来る」。幻想に騙されることを放棄し、エゴを崇拝することを止めれば、実相的な真実は確実に戻って来る。


We are deceived no longer. Love has now returned to our awareness. And we are at peace again, for fear has gone and only love remains.

  • deceive [disíːv] : 「欺く、惑わす、だます」
  • no longer : 「もはや〜でない」
  • return [ritə́ːrn] : 「戻る、帰る、返還する」
  • at peace : 「平和に、安らかな気持ちで」
  • remain [riméin] : 「とどまる、残る」

❖ "We are deceived ~ "「私達はもう騙されない」。"Love has now ~ "「今や、愛は私達の意識に戻って来た」。"And we are ~ "「そして、私達は再び平和な気持ちなる」。"for fear has ~ "「なぜなら、恐れは去り、愛だけが残ったから」。







Archive

Notification

My photo


❖ Text精読、完了しました。4年8ヶ月、1256回の投稿でした。長期に渡ってお付き合いいただき、感謝します。
❖ 引き続き、Workbook精読をご覧下さい。場所は「http://acimworkshop-workbook.blogspot.jp」です。
❖ Text精読の手直しも始めました。月日をかけて見直していきます。
❖ AmazonからKindle版の精読シリーズを出版開始しました。『どこでもAcim』をご希望の方は是非どうぞ。
❖ Google PlayとiBookstoreからepub版の精読シリーズを出版開始しました。Kindle版で窮屈さをお感じでしたら、こちらをどうぞ。
❖ Urtext精読をAmazonからKindle本として上梓しました。Urtextは非常に面白いです。臨場感は半端でありません。

oohata_mnb@yahoo.co.jp
oohata.m@coda.ocn.ne.jp

アクセスカウンター
Powered by Blogger.