Lesson 169
By grace I live. By grace I am released.
- grace [gréis] : 「恩寵、神の愛、恩恵」
- release [rilíːs] : 「解放する、自由にする」
1. Grace is an aspect of the Love of God which is most like the state prevailing in the unity of truth.
- aspect [ǽspekt] : 「局面、状況、側面」
- like [láik] : 「〜に似た、〜のような」
- state [stéit] : 「状態、情勢、状況」
- prevail [privéil] : 「広がる、広く行き渡る」
- unity [júːnəti] : 「一つである状態、調和、結合体」
レッスン169は非常に難しい表現がされている。"grace(神の恵み)"という単語が出てきたら、"love(神の愛)"に置き換えて解釈してみればいい。さらに、子を目覚めさせる母親のイメージを抱けばいいだろう。
It is the world's most lofty aspiration, for it leads beyond the world entirely.
- lofty lɔ́fti] : 「高位の、気高い、崇高な」
- aspiration [æ̀spəréiʃən] : 「強い願望、大志、憧れ」
- lead [líːd] : 「ある結果に至る、導く」
- beyond [bijάnd] : 「〜の向こうに、〜を越えて」
- entirely [entáiərli] : 「全く、完全に、全体に」
It is past learning, yet the goal of learning, for grace cannot come until the mind prepares itself for true acceptance.
- past [pǽst] : 「〜のそばを通り越して」
- learning [lə́ːrniŋ] : 「習うこと、学ぶこと」
- goal [ɡóul] : 「目標、目的、目指すもの」
- until [əntíl] : 「〜までは〜しない」
- prepare [pripέər] oneself for : 「〜の準備をする、〜を準備する」
- acceptance [əkséptəns] : 「受け入れること、容認」
Grace becomes inevitable instantly in those who have prepared a table where it can be gently laid and willingly received; an altar clean and holy for the gift.
- inevitable [inévətəbl] : 「当然の、必然的な」
- instantly [ínstəntli] : 「すぐに、一瞬にして」
- gently [dʒéntli] : 「親切に、優しく、穏やかに」
- laid [léid] : 「layの過去・過去分詞形」
- lay [léi] : 「置く、並べる、用意する」
- willingly [wíliŋli] : 「喜んで、進んで、快く」
- receive [risíːv] : 「受け取る」
- altar [ɔ́ːltər] : 「祭壇、聖餐台」
- clean [klíːn] : 「汚れていない、きれいな」
- holy [hóuli] : 「神聖な、聖なる」
2. Grace is acceptance of the Love of God within a world of seeming hate and fear.
- acceptance [əkséptəns] : 「受け入れること、承認」
- within [wiðín] : 「〜の中に、〜の内側に」
- seeming [síːmiŋ] : 「外見だけの、うわべの」
- hate [héit] : 「憎悪、憎しみ、嫌悪」
- fear [fíər] : 「恐れ、恐怖」
By grace alone the hate and fear are gone, for grace presents a state so opposite to everything the world contains, that those whose minds are lighted by the gift of grace can not believe the world of fear is real.
- alone [əlóun] : 「独りで、単独で」
- gone [ɡɔ́ːn] : 「goの過去分詞形」
- present [préznt] : 「提示する、伝える」
- state [stéit] : 「状態、情勢、状況」
- opposite [άpəzit] : 「正反対の、逆の」
- contain [kəntéin] : 「含む、包含する」
- light [láit] : 「〜を明るくする、〜を照らす」
3. Grace is not learned. The final step must go beyond all learning. Grace is not the goal this course aspires to attain.
- learn [lə́ːrn] : 「学ぶ、知る、分かる」
- final [fáinl] : 「最後の、最終の」
- beyond [bijάnd] : 「〜の向こうに、〜を越えて」
- goal [ɡóul] : 「目標、目的」
- aspire [əspáiər] : 「熱望する、切望する」
- attain [attain] : 「到達する、手に入れる」
Yet we prepare for grace in that an open mind can hear the Call to waken. It is not shut tight against God's Voice.
- prepare [pripέər] : 「〜を準備する、用意する」
- waken [wéikn] : 「目覚める」
- shut [ʃʌ́t] : 「閉まった、閉じた」
- tight [táit] : 「きつく、堅く」
It has become aware that there are things it does not know, and thus is ready to accept a state completely different from experience with which it is familiarly at home.
- aware [əwέər] : 「気付いている、気が付いて」
- be ready to : 「〜する心構えができている」
- accept [əksépt]: 「受け入れる、承認する」
- state [stéit] : 「状態、情勢、状況」
- completely [kəmplíːtli] : 「完全に、全く」
- different [dífərənt] : 「違っている、異なる」
- experience [ikspíəriəns] : 「経験、体験」
- familiarly [fəmíljərli] : 「親しく、親密に、俗に」
- at home: 「くつろいで、気楽に」
4. We have perhaps appeared to contradict our statement that the revelation of the Father and the Son as One has been already set.
- perhaps [pərhǽps] : 「たぶん、もしかすると」
- appear [əpíərəns] : 「〜のように見える、〜と思われる」
- contradict [kɑ̀ntrədíkt] : 「〜と矛盾する、相反する 」
- statement [stéitmənt] : 「発言、意見、声明」
- revelation [rèvəléiʃən] : 「啓示、黙示」
- already [ɔːlrédi] : 「すでに、とっくに〜済み」
But we have also said the mind determines when that time will be, and has determined it.
- determine [ditə́ːrmin] : 「決定する、決心させる」
And yet we urge you to bear witness to the Word of God to hasten the experience of truth, and speed its advent into every mind that recognizes truth's effects on you.
- urge [ə́ːrdʒ] : 「促す、要請する、勧める」
- bear witness : 「証言する」
- hasten [héisn] : 「〜を急がせる、加速する」
- experience [ikspíəriəns] : 「経験、体験」
- speed [spíːd] : 「〜を加速する、速める」
- advent [ǽdvent] : 「出現、到来」
- recognize [rékəɡnàiz] : 「〜を認識する、受け入れる」
- effect [ifékt] : 「結果、影響」
5. Oneness is simply the idea God is. And in His Being, He encompasses all things. No mind holds anything but Him.
- oneness [wʌ́nnis] : 「単一性、同一性」
- simply [símpli] : 「単に、簡単に」
- encompass [enkʌ́mpəs] : 「〜を包む、包含する」
We say "God is," and then we cease to speak, for in that knowledge words are meaningless.
- cease [síːs] : 「〜をやめる、中止する」
- knowledge [nάlidʒ] : 「知識、知恵、知見」
- meaningless [míːniŋlis] : 「意味のない、無意味な」
There are no lips to speak them, and no part of mind sufficiently distinct to feel that it is now aware of something not itself.
- lip [líp] : 「唇」
- sufficiently [səfíʃəntli] : 「十分に、足りて」
- distinct [distíŋkt] : 「はっきり区別できる」
- be aware [əwέər] of : 「〜に気付いている、知っている」
It has united with its Source. And like its Source Itself, it merely is.
- unite with : 「〜と一緒になる、〜と結合する」
- source [sɔ́ːrs] : 「もと、源、起源」
- merely [míərli] : 「ただ単に、単に」
6. We cannot speak nor write nor even think of this at all. It comes to every mind when total recognition that its will is God's has been completely given and received completely.
- total [tóutl] : 「完全な、全部の、すべての」
- recognition [rèkəɡníʃən] : 「認識、認証」
- completely [kəmplíːtli] : 「完全に、十分に」
- receive [risíːv] : 「受け取る」
It returns the mind into the endless present, where the past and future cannot be conceived.
- return [ritə́ːrn] : 「〜を返す、戻す」
- endless [éndlis] : 「終わりのない、永遠の」
- present [préznt] : 「今、現在」
- past [pǽst] : 「過去、昔」
- future [fjúːtʃər] : 「未来、将来」
- conceive [kənsíːv] :「心に描く、思い付く」
It lies beyond salvation; past all thought of time, forgiveness and the holy face of Christ.
- lie [lái] : 「ある、存在する」
- beyond [bijάnd] : 「〜の向こうに、〜を越えて」
- salvation [sælvéiʃən] : 「救出、救済、救い」
- past [pǽst] : 「〜のそばを通り越して」
- thought [θɔ́ːt] : 「思い、考え、思考、思想」
- forgiveness [fərɡívnis] : 「許すこと、許し」
- holy [hóuli] : 「神聖な、聖なる」
The Son of God has merely disappeared into his Father, as his Father has in him.
- merely [míərli] : 「ただ単に、単に」
- disappear [dìsəpíər] : 「存在しなくなる、消滅する」
The world has never been at all. Eternity remains a constant state.
- not at all : 「 全く〜ない、全然〜ない」
- eternity [itə́ːrnəti] : 「永遠、無限」
- remain [riméin] : 「とどまる、残る」
- constant [kάnstənt] : 「不変の、一定な」
- state [stéit] : 「状態、状況」
7. This is beyond experience we try to hasten.
- experience [ikspíəriəns] : 「経験、体験」
- hasten [héisn] : 「急ぐ、急いで行く」
Yet forgiveness, taught and learned, brings with it the experiences which bear witness that the time the mind itself determined to abandon all but this is now at hand.
- forgiveness [fərɡívnis] : 「許すこと、許し」
- taught [tɔ́ːt] : 「teachの過去・過去分詞形」
- learn [lə́ːrn] : 「学ぶ、知る、分かる」
- bring [bríŋ] : 「〜を持って来る、〜をもたらす」
- bear witness : 「証言する」
- determine [ditə́ːrmin] : 「決定する、決心させる」
- abandon [əbǽndən] : 「捨てる、捨て去る」
- at hand : 「すぐ手の届く所に、手元に」
We do not hasten it, in that what you will offer was concealed from Him Who teaches what forgiveness means.
- in that : 「〜であるから」
- offer [ɔ́fər] : 「差し出す、捧げる」
- conceal [kənsíːl] : 「隠す、秘密にする」
- mean [míːn] : 「〜を意味する、…とは〜を指す」
8. All learning was already in His Mind, accomplished and complete.
- accomplish [əkɑ́mpliʃ] : 「成し遂げる、果たす」
- complete [kəmplíːt] : 「全部そろった、完全な」
He recognized all that time holds, and gave it to all minds that each one might determine, from a point where time was ended, when it is released to revelation and eternity.
- hold [hóuld] : 「維持する、保持する、持続する」
- determine [ditə́ːrmin] : 「決定する、決心させる」
- release [rilíːs] : 「解放する、自由にする」
- eternity [itə́ːrnəti] : 「永遠、無限」
We have repeated several times before that you but make a journey that is done.
- repeat [ripíːt] : 「〜を繰り返して言う」
- several times : 「数回」
- journey [dʒə́ːrni] : 「旅、旅行」
9. For oneness must be here. Whatever time the mind has set for revelation is entirely irrelevant to what must be a constant state, forever as it always was; forever to remain as it is now.
- oneness [wʌ́nnis] : 「単一性、同一性」
- whatever [hwʌtévər] : 「どんな〜が〜でも」
- revelation [rèvəléiʃən] : 「啓示、黙示」
- entirely [entáiərli] : 「全く、完全に」
- irrelevant [iréləvənt] : 「見当違いの、無関係の」
- constant [kάnstənt] : 「不変の、一定な」
- state [stéit] : 「状態、形勢、状況」
- forever [fərévər] : 「永遠に、永久に」
- always [ɔ́ːlweiz] : 「いつも、常にいつでも」
- remain [riméin] : 「〜のままである、相変わらず〜である」
We merely take the part assigned long since, and fully recognized as perfectly fulfilled by Him Who wrote salvation's script in His Creator's Name, and in the Name of His Creator's Son.
- merely [míərli] : 「ただ単に、単に」
- part [pάːrt] : 「役割、責任、義務」
- assign [əsáin] : 「〜を割り当てる、任命する」
- long since : 「ずっと以前に」
- fully [fúlli] : 「十分に、完全に、すっかり」
- fulfill [fulfíl] : 「〜を実行する、〜を果たす」
- script [skrípt] : 「脚本、台本」
- creator [kriéitər] : 「創造者、創作者」
- in the name of : 「〜の名において」
10. There is no need to further clarify what no one in the world can understand. When revelation of your oneness comes, it will be known and fully understood.
- there is no need to : 「〜する必要はない」
- further [fə́ːrðər] : 「さらにまた、さらに深く」
- clarify [klǽrifài] : 「〜を明確にする、はっきりさせる」
Now we have work to do, for those in time can speak of things beyond, and listen to words which explain what is to come is past already.
- speak of : 「〜を口にする、〜のことを話す」
- explain [ikspléin] : 「〜を説明する、明らかにする」
- be to do : 「〜する予定だ」
- past [pǽst] : 「過去の、昔の」
- already [ɔːlrédi] : 「すでに、とっくに〜済み」
Yet what meaning can the words convey to those who count the hours still, and rise and work and go to sleep by them?
- convey [kənvéi] : 「運ぶ、伝達する、伝える」
- count [káunt] : 「数える、数え上げる」
たとえ時間を超越した後のことが言葉で表現でき、またそれが理解出来たとしても、時間の枠内にあっては、それで仕事が完了してしまうわけではない。時間の枠内での仕事はそこまでに止めておいて、その先の仕事はその先で与えられるのを待てばいい。
11. Suffice it, then, that you have work to do to play your part.
- suffice [səfáis] : 「十分である」
- suffice it to say that : 「〜と言えば十分だろう」
The ending must remain obscure to you until your part is done. It does not matter. For your part is still what all the rest depends on.
- ending [éndiŋ] : 「終わり、結末、終点」
- remain [riméin] : 「依然として〜のままである」
- obscure [əbskjúər] : 「よく見えない、ぼんやりした」
- matter [mǽtər] : 「重要である、問題である」
- depend [dipénd] on : 「〜によって決まる、〜に頼る」
As you take the role assigned to you, salvation comes a little nearer each uncertain heart that does not beat as yet in tune with God.
- take the role : 「〜の役を演じる」
- assign [əsáin] : 「〜を割り当てる、任命する」
- salvation [sælvéiʃən] : 「救出、救済、救い」
- near [níər] : 「近い場所へ、近くへ、近くに」
- uncertain [ʌnsə́ːrtn] : 「不確かな、不明確な、不安定な」
- beat [bíːt] : 「鼓動する、打つ」
- as yet : 「今のところ」
- in tune with : 「〜と調和して、同調して」
12. Forgiveness is the central theme that runs throughout salvation, holding all its parts in meaningful relationships, the course it runs directed and its outcome sure.
- forgiveness [fərɡívnis] : 「許すこと、許し、容赦」
- central [séntrəl] : 「主要な、中心となる」
- theme [θíːm] : 「話題、テーマ、主題」
- throughout [θruːáut] : 「初めから終わりまで、〜の間中」
- meaningful [míːniŋfəl] : 「意味のある、重要な」
- relationship [riléiʃnʃìp] : 「関係、結び付き、関わり合い」
- direct [dirékt] : 「〜を…へ向かわせる」
- outcome [áutkʌ̀m] : 「結果、結末、成果」
救いの過程は、他者との分離や肉体の実在性は幻想だという気付きに始まり、心の分離も罪の意識も錯覚だという認識につながる。その幻想や錯覚をありのまま認識して受け入れ、受け流す。夢を見たことを赦すのだ。こうして、救いの過程は赦しにつながる。このように、救いの過程において、あらゆる部分が意味ある関連性を保って進行し(holding all its parts in meaningful relationships)、方向性はぶれない(the course it runs directed)。だから、結果は確実だ(its outcome sure)。
And now we ask for grace, the final gift salvation can bestow.
- ask for : 「〜を求める、〜を要求する」
- grace [gréis] : 「神の恩寵、神の愛」
- final [fáinl] : 「最後の、最終の」
- bestow [bistóu] : 「〜を授ける、与える、贈る」
Experience that grace provides will end in time, for grace foreshadows Heaven, yet does not replace the thought of time but for a little while.
- experience [ikspíəriəns] : 「経験、体験」
- provide [prəváid] : 「もたらす、与える、提供する」
- foreshadow [fɔ̀ːrʃǽdou] : 「前兆となる」
- replace [ripléis] : 「〜に取って代る、置き換える」
- for a little while : 「しばらくの間」
例えて言うなら、このしばらくの間とは、眠りから目覚めへと移行する時の、まどろみの時間だと思えばいいだろう。ACIMは、目覚めは急激ではなくゆっくり時間をかけた方がいいと言っている。恐れや戸惑いを避けるためだ。しばらくまどろんだ後、しっかり目を覚まして回帰の旅に出掛ければいい。
13. The interval suffices. It is here that miracles are laid; to be returned by you from holy instants you receive, through grace in your experience, to all who see the light that lingers in your face.
- interval [íntərvl] : 「間隔、隔たり、合間」
- suffice [səfáis] : 「十分である」
- laid [léid] : 「layの過去・過去分詞形」
- lay [léi] : 「置く、横たえる、用意する」
- return [ritə́ːrn] : 「〜を返す、戻す、返却する」
- instant [ínstənt] : 「瞬間、一瞬」
- receive [risíːv] : 「受け取る、知る」
- experience [ikspíəriəns] : 「経験、体験」
- linger [líŋɡər] : 「長居する、居残る、残存する」
What is the face of Christ but his who went a moment into timelessness, and brought a clear reflection of the unity he felt an instant back to bless the world?
- moment [móumənt] : 「わずかの間、一瞬、瞬間」
- timelessness [táimlisnis] : 「時間が存在しないこと」
- brought [brɔ́ːt] : 「bringの過去・過去分詞形」
- bring back : 「持ち帰る、連れ戻す」
- reflection [riflékʃən] : 「反射、反映、反響」
- unity [júːnəti] : 「単一性、一つである状態、調和」
- felt [félt] : 「feelの過去・過去分詞形」
- bless [blés] : 「〜を祝福する、清める」
How could you finally attain to it forever, while a part of you remains outside, unknowing, unawakened, and in need of you as witness to the truth?
- finally [fáinəli] : 「ついに、最後に、とうとう」
- attain [attain] : 「到達する、手に入れる」
- forever [fərévər] : 「永遠に、永久に」
- remain [riméin] : 「とどまる、残る」
- outside [áutsáid] : 「外側に、外部に」
- unawakened [ʌ̀nəwéikənd] : 「覚醒していない」
- in need of : 「〜を必要としている」
- witness [wítnəs] : 「証拠、証言、証人」
14. Be grateful to return, as you were glad to go an instant, and accept the gifts that grace provided you.
- grateful [ɡréitfəl] : 「感謝する、感謝している」
- return [ritə́ːrn] : 「戻る、帰る、返還する」
- gladly [ɡlǽd] : 「喜んで、喜々として」
- instant [ínstənt] : 「瞬間、一瞬」
- accept [əksépt]: 「受け入れる、承認する」
- provide [prəváid] : 「供給する、与える」
You carry them back to yourself. And revelation stands not far behind. Its coming is ensured.
- carry [kǽri] : 「〜を持ち運ぶ」
- revelation [rèvəléiʃən] : 「啓示、黙示」
- behind [biháind] : 「〜の後ろに、後方に」
- ensure [inʃúər] : 「〜を確かにする、確実にする」
We ask for grace, and for experience that comes from grace. We welcome the release it offers everyone.
- ask for : 「〜を求める、〜を要求する」
- experience [ikspíəriəns] : 「経験、体験」
- welcome [wélkəm] : 「歓迎する、喜んで受け入れる」
- release [rilíːs] : 「救出、解放」
- offer [ɔ́fər] : 「差し出す、捧げる、〜を提供する」
We do not ask for the unaskable. We do not look beyond what grace can give. For this we can give in the grace that has been given us.
- beyond [bijάnd] : 「〜の向こうに、〜を越えて」
15. Our learning goal today does not exceed this prayer.
- learning [lə́ːrniŋ] : 「習うこと、学ぶこと」
- goal [ɡóul] : 「目標、目的、目指すもの」
- exceed [iksíːd] : 「超える、上回る」
- prayer [prέər] : 「祈り、祈りの言葉」
Yet in the world, what could be more than what we ask this day of Him Who gives the grace we ask, as it was given Him?
- more than : 「〜を超える、〜を上回る」
- ask of : 「〜に要求する」
神とホーリー・スピリットが一体であるという前提に立てば、"Him"を神自身だと解釈しても意味は通じる。ただし、"as it was given Him"の部分は、神が神自身に神の恵みを与えるということになってしまうので、意味が少々曖昧になるかもしれない。誤解が生じないようであれば、"Him"は神だとしても問題ないだろう。
By grace I live. By grace I am released.
By grace I give. By grace I will release.
- release [rilíːs] : 「解放する、自由にする」