●  "A Course in Miracles (ACIM)""Text" (1975年版) の英語原文を、単に翻訳するだけでなく、精読、精解していくワークショップです。
●  Title に、たとえば T-26.IV.4:7 とありましたら、これは "Text" の Chapter 26、Section IV、Paragraph 4、Sentence 7 という場所を示しています。
●  Workbook精読http://acimworkshop-workbook.blogspot.jp です。
●  Urtext精読をAmazonからKindle本として上梓しました。



W-pI.134.1:1 ~ W-pI.134.17:7

Lesson 134


Let me perceive forgiveness as it is.
  • perceive [pərsíːv] : 「知覚する、〜を理解する」
  • forgiveness [fərɡívnis] : 「許すこと、許し、容赦」
  • as it is : 「そのままに、ありのままに」
❖ "Let me perceive ~ "「赦しを、あるがままに知らしめてください」。ACIMの教える『赦し』は、世間一般の『許し』とは異なる。実相的な本当の赦しを正しく理解しよう。



1. Let us review the meaning of "forgive," for it is apt to be distorted and to be perceived as something that entails an unfair sacrifice of righteous wrath, a gift unjustified and undeserved, and a complete denial of the truth. 
  • review [rivjúː] : 「もう一度見る、見直す」
  • meaning [míːniŋ] : 「意味、意図、真意」
  • forgive [fərɡív] : 「許す、容赦する」
  • be apt to : 「〜しがちである、〜しそうである 」
  • distort [distɔ́ːrt] : 「歪める、歪曲する」
  • entail [entéil] : 「〜を伴う、引き起こす」
  • unfair [ʌ̀nfέər] : 「不公正な、不当な」
  • sacrifice [sǽkrəfàis] : 「犠牲、犠牲にすること」
  • righteous [ráitʃəs] : 「高潔な、公正な、正しい」
  • wrath [rǽθ] : 「激怒、天罰、復讐、報復」
  • unjustified [ʌ̀ndʒʌ́stəfàid] : 「不当な」
  • undeserved [ʌ̀ndizə́ːrvd] : 「受けるに値しない、不当な」
  • complete [kəmplíːt] : 「完全な、完璧な」
  • denial [dináiəl] : 「否定、拒否、拒絶、否認」
❖ "Let us review ~ "「『赦す』という意味を見直してみよう」。"for it is ~ "「なぜなら、この言葉は歪められやすく、正しい激怒による不当な犠牲を引き起こすものだとか、正当化できない不当な贈り物だとか、真実の完全な否定だとか、そのように知覚されるからだ」。



In such a view, forgiveness must be seen as mere eccentric folly, and this course appear to rest salvation on a whim.
  • view [vjúː] : 「意見、考え、物の見方」
  • merely [míərli] : 「ただ単に、単に」
  • eccentric [ikséntrik] : 「変わった、変な」
  • folly [fάli] : 「愚かなこと、愚行」
  • appear [əpíərəns] : 「〜のように見える」
  • rest [rést] : 「〜を休ませる、〜を置く」
  • salvation [sælvéiʃən] : 「救出、救済、救い」
  • on a whim [hwím] : 「気まぐれに、思い付きで」
❖ "In such ~ "「そんな見方をすれば、赦しは単なる奇妙な愚行に見えるに違いないし、このコースは、救いを気まぐれな思い付きの上に置いているように見えるだろう」。救いは、気まぐれな偶然か、あるいは、神が気まぐれに選んだ人だけに与えるようなものだと思われてしまうだろう。



2. This twisted view of what forgiveness means is easily corrected, when you can accept the fact that pardon is not asked for what is true. 
  • twist [twíst] : 「歪める、ひずませる」
  • view [vjúː] : 「考え、物の見方、見解」
  • correct [kərékt] : 「〜を訂正する、修正する」
  • pardon [pάːrdn] : 「寛容、許し、恩赦」
  • ask for : 「〜を求める、〜を要求する」
❖ "This twisted ~ "「赦しが意味することをこのようねじ曲げてしまうことは、あなたは〜したとき、容易に修正される」。"when you can ~ "「赦しは真実なるものに求められることははいという事実をあなたが認めたとき、」容易に修正される。赦しとは、幻想をはっきり幻想として認識し受け入れ、受け流してしまうこと。真実は幻想ではないから、赦しが必要とされることはない。



It must be limited to what is false. It is irrelevant to everything except illusions. 
  • limit [límit] : 「〜を限定する、〜を制限する」
  • false [fɔ́ːls] : 「誤った、虚偽の、偽の」
  • irrelevant [iréləvənt] : 「見当違いの、無関係の」
  • except [iksépt] : 「ただし、除いて」
❖ "It must be ~ "「修正は、誤ったことだけに限定されるのだ」。"It is irrelevant ~ "「修正は、幻想以外のあらゆることには無関係である」。修正すべきは幻想だけであって、それ以外のもの(真実)には不必要だ。



Truth is God's creation, and to pardon that is meaningless. All truth belongs to Him, reflects His laws and radiates His Love. 
  • pardon [pάːrdn] : 「許す、赦免する」
  • meaningless [míːniŋlis] : 「意味のない、無意味な」
  • belong [bilɔ́ːŋ] to : 「〜に属する、〜の所有である」
  • reflect [riflékt] : 「〜を映す、反映する」
  • radiate [réidièit] : 「放射する、発する」
❖ "Truth is ~ "「真実は神が創造したものであり、その真実を赦すことには意味がない」。"All truth ~ "「あらゆる真実は神に属し、神の法を反映し、神の愛を放つ」。神の法や神の愛を幻想だとして赦すことには意味がない。なぜなら、幻想ではないから。



Does this need pardon? How can you forgive the sinless and eternally benign?
  • sinless [sínlis] : 「罪のない、潔白な」
  • eternally [itə́ːrnli] : 「永久に、永遠に」
  • benign [bináin] : 「穏やかな、温和な」
❖ "Does this ~ "「この真実に赦しは必要だろうか」。"How can ~ "「罪もなく穏やかな人を、どうすればあなたは赦すことなど出来るだろう」。罪もない人を赦す必要がないように、真実には赦しは不必要だ。



3. The major difficulty that you find in genuine forgiveness on your part is that you still believe you must forgive the truth, and not illusions. 
  • major [méidʒər] : 「主要な、重要な」
  • difficulty [dífikʌ̀lti] : 「困難、難しさ」
  • genuine [dʒénjuin] : 「本物の、純粋な」
  • on one's part : 「〜としては、〜の側では」
❖ "The major ~ "意訳する、「あなたサイドで本当の赦しを見出すことが難しい主な原因は、幻想ではなく事実を赦さなくてはならないと、あなたが今も信じていることである」。たとえば、他者があなたを騙したとしよう。ACIMはあなたに、それを赦せと促す。あなたは、他者が騙したのは事実なのだから、そう易々と赦すわけにはいかないと感じる。ACIMは、そもそも他者があなたを騙したことは夢の中の出来事であって幻想に過ぎないのだから、騙された夢を手放しなさい、と教える。それが本当の赦し(genuine forgiveness)である。



You conceive of pardon as a vain attempt to look past what is there; to overlook the truth, in an unfounded effort to deceive yourself by making an illusion true. 
  • conceive [kənsíːv] of :「〜を考え出す、〜を心に描く」
  • vain [véin] : 「無駄な、無益な」
  • attempt [ətémpt] : 「試み、企て」
  • past [pǽst] : 「越えて、過ぎて」
  • overlook [òuvərlúk] : 「見落とす、見て見ぬふりをする」
  • unfounded [ʌ̀nfáundid] : 「事実に基づかない、根拠のない」
  • effort [éfərt] : 「尽力、努力、試み」
  • deceive [disíːv] : 「欺く、惑わす、だます」
❖ "You conceive ~ "「あなたは赦しを、そこにあるものを見て見ぬふりをする無益な試みだと考えている」。"to overlook ~ "「幻想を事実に変えてしまうことであなた自身を騙すという根拠のない努力の結果、事実を見過ごすことだと思っている」。罪という幻想を、現実に起きた事実だとして自分を騙し、そんな事実を赦しによってごまかしたり出来はしない、とあなたは言う。




This twisted viewpoint but reflects the hold that the idea of sin retains as yet upon your mind, as you regard yourself.
  • viewpoint [vjúːpɔ̀int] : 「見方、観点」
  • reflect [riflékt] : 「〜を映す、反映する」
  • hold [hóuld] : 「支配、影響」
  • retain [ritéin] : 「〜を保有る、持ち続ける」
  • regard [riɡάːrd] : 「見なす、思う、考える」
  • as yet : 「今のところは」
❖ "This twisted ~ "「こんなねじ曲げられた見方は、あなたがあなた自身を考える時、罪という考えがもっている影響力が今もあなたの心に及んでいることを反映している」。あなたが自分自身について考える時、罪は実在し、それに対する罰も受けるに違いないと、あなたは考えている。赦しに対するあなたのねじ曲がった見方がそれに反映している。



4. Because you think your sins are real, you look on pardon as deception. 
  • look on : 「〜を見る」
  • deception [disépʃən] : 「騙すこと、嘘」
❖ "Because you ~ "「あなたは、あなたの罪が実在すると考えているので、赦しを騙すことだとみている」。自分が過去に犯した罪は消しようのない事実だから、罪は実在すると考えている。それを赦すことは罪をうやむやにしてしまうことであり、騙しだと思ってしまう。



For it is impossible to think of sin as true and not believe forgiveness is a lie. Thus is forgiveness really but a sin, like all the rest. 
  • impossible [impάsəbl] : 「不可能な、できない」
  • lie [lái] : 「嘘、虚言」
  • sin [sín] : 「罪、ばかげたこと、過失」
  • all the rest : 「残りすべて」
❖ "For it is ~ "「なぜなら、罪は本当だと考え、同時に赦しは嘘だと信じないことは不可能だからだ」。"Thus is ~ "「こうして、その他すべてと同じように、赦しは実際馬鹿げたことになってしまう」。嘘であり本当でもあるというような二律背反するものを同時に信じてしまうことは、罪と赦しに限らず、その他のことでもすべて馬鹿げたことに思われてしまう。



It says the truth is false, and smiles on the corrupt as if they were as blameless as the grass; as white as snow. 
  • false [fɔ́ːls] : 「誤った、虚偽の、偽の」
  • smile on : 「にっこり笑う」
  • corrupt [kərʌ́pt] : 「堕落した、邪悪な、間違いだらけの」
  • blameless [bléimlis] : 「罪のない、潔白な」
  • grass [ɡrǽs] : 「草、草地、芝生」
❖ "It says the ~ "「それは、真実を嘘だとし、まるでそれらが草のように罪がなく、雪のように真っ白だと言わんばかりに、誤りだらけのものに笑いかける」。ここの"It"は、罪と赦しの関係に疑惑をもっている者ととらえ、エゴと考えていいだろう。



It is delusional in what it thinks it can accomplish. It would see as right the plainly wrong; the loathsome as the good.
  • delusional [dilúːʒən] : 「妄想の」
  • accomplish [əkάmpliʃ] : 「成し遂げる、成就する」
  • plainly [pléinli] : 「明らかに、明白に」
  • loathsome [lóuðsəm] : 「ひどく不快な、忌まわしい」
❖ "It is delusional ~ "意訳する、「それ(エゴ)は、成し遂げることが出来ると思うことに妄想を抱いている」。幻想を実在に、実在を幻想に仕立て上げることが出来ると、エゴは妄想を抱いている。"It would ~ "「それ(エゴ)は、明らかに誤っていることを正しいと見なし、忌まわしいことを良いことだと見なそうとする」。



5. Pardon is no escape in such a view. It merely is a further sign that sin is unforgivable, at best to be concealed, denied or called another name, for pardon is a treachery to truth. 
  • escape [iskéip] : 「逃亡、脱出、逃避」
  • view [vjúː] : 「考え、物の見方、見解」
  • further [fə́ːrðər] : 「さらにまた、さらになお」
  • sign [sáin] : 「象徴、しるし、証拠」
  • unforgivable [ʌ̀nfərɡívəbl] : 「許せない、容赦できない」
  • at best : 「よくても、せいぜい」
  • conceal [kənsíːl] : 「隠す、秘密にする」
  • deny [dinái] : 「〜を否定する、拒絶する」
  • treachery [trétʃəri] : 「不信、裏切り、背信」
❖ "Pardon is no ~ "意訳する、「こんな見方では、赦しは(罪という幻想から)逃れる手段になり得ない」。"It merely is ~ "「それは単に、罪は赦されざるものだという、さらなる印に過ぎなくなる」。"at best to ~ "「それは、よく言ったとしても、罪を隠し、罪を否定し、あるいは他の名前を付けられるだけのものだ」。"for pardon ~ "「なぜなら、赦しは真実への裏切りだからだ」。



Guilt cannot be forgiven. If you sin, your guilt is everlasting. 
  • guilt [ɡílt] : 「犯罪、あやまち、罪」
  • forgiven [fərɡívn] : 「forgiveの過去分詞」
  • everlasting [èvərlǽstiŋ] : 「永遠の、永遠に続く」
❖ "Guilt cannot ~ "「罪は赦し得ない」。もちろん、これはエゴの発言。"If you sin ~ "「あなたが罪を犯したなら、あなたの罪は永遠に続く」。



Those who are forgiven from the view their sins are real are pitifully mocked and twice condemned; first, by themselves for what they think they did, and once again by those who pardon them.
  • pitifully [pítifəl] : 「悲しいまでに、不憫にも」
  • mock [mάk] : 「〜を嘲る、〜をあざ笑う」
  • twice [twáis] : 「2回、2度」
  • condemn [kəndém] : 「〜を非難する、責める」
  • once again : 「またしても、再度」
❖ "Those who ~ "「罪が実在するという見方から見れば、赦された者達は、悲しいまでに嘲られ、二度も責められている」。"first, by ~ "「一度目は、罪を犯してしまったと思い、彼ら自身によって自分を責め、さらにもう一度、彼らを赦す者によって責められるわけだ」。二度目の責めを回避するために、エゴは、罪は実在するのだから罰をもってそれを償え、と囁く。ホーリー・スピリットは、二つの責めはどちらも必要ないと説く。なぜなら、罪は幻想だから。



6. It is sin's unreality that makes forgiveness natural and wholly sane, a deep relief to those who offer it; a quiet blessing where it is received. 
  • unreality [ʌnriǽləti] : 「非現実性、虚構」
  • natural [nǽtʃərəl] : 「普通の、自然な」
  • wholly [hóulli] : 「完全に、全く」
  • sane [séin] : 「正気の、分別ある」
  • relief [rilíːf] : 「安心、安堵」
  • offer [ɔ́fər] : 「差し出す、〜を提供する」
  • blessing [blésiŋ] : 「祝福、恩恵」
  • receive [risíːv] : 「受け取る、知る」
❖ "It is sin's ~ "「罪の非実在性こそが、赦しは自然なものであって、完全に正気の沙汰だとする」。"a deep relief ~ "「それは、赦しを差し出した者に深い安堵の気持ちを与え、赦しが受け取られた場所で、静かな祝福を与える」。



It does not countenance illusions, but collects them lightly, with a little laugh, and gently lays them at the feet of truth. And there they disappear entirely.
  • countenance [káuntənəns] : 「〜を支持する、〜を容認する」
  • collect [kəlékt] : 「集める、収集する」
  • lightly [láitli] : 「容易に、軽快に」
  • gently [dʒéntli] : 「静かに、優しく、穏やかに」
  • disappear [dìsəpíər] : 「存在しなくなる、消滅する」
  • entirely [entáiərli] : 「全く、完全に」
❖ "It does not ~ "「赦しは、幻想を容認しない」。"but collects ~ "「しかし赦しは、軽やかに幻想を集め、ちょと笑いながら、集めた幻想を真実の足下に優しく置く」。"And there ~ "「こうして、その場で、幻想は完全に消滅してしまうのだ」。これが赦しの本当に意味するところである。幻想を幻想として認識し、それを優しく受け入れ受け流し、真実の光の下(もと)で消滅させてしまうのである。赦しは幻想と戦わない。軽やかに、笑いながら、優しく、幻想と対峙するのである。ACIMの『贖罪(Atonement)』である。



7. Forgiveness is the only thing that stands for truth in the illusions of the world. 
  • stand for : 「〜を支持する、表す、象徴する」
❖ "Forgiveness is ~ "「世界の幻想の中にあって、赦しは唯一、真実を象徴するものだ」。



It sees their nothingness, and looks straight through the thousand forms in which they may appear. 
  • nothingness [nʌ́θiŋnis] : 「無、非実在、無価値」
  • look straight : 「正視する、直視する」
❖ "It sees ~ "「赦しは、幻想が無であることを見抜く」。"and looks ~ "「そして、何千もの形をとって現れて来る幻想をまっすぐに見透かす」。幻想が真実の振りをして色んな形をとって現れるが、赦しはすべてを見抜いて騙されない。



It looks on lies, but it is not deceived. It does not heed the self-accusing shrieks of sinners mad with guilt. 
  • lie [lái] : 「うそ、虚言」
  • deceive [disíːv] : 「欺く、惑わす、だます」
  • self-accusing [əkjúːziŋ] : 「自責の」
  • heed [híːd] : 「〜を気に掛ける、〜を心に留める」
  • shriek [ʃríːk] : 「甲高い声、金切り声」
  • sinner [sínər] : 「罪人、罪を犯した人」
  • mad with : 「〜で狂った」
❖ "It looks on ~ "「赦しは嘘を見抜き、騙されることはない」。"It does not ~ "「赦しは、罪に狂った罪人が放つ自責の叫びを気に掛けることはない」。自責の叫びを無視するという意味ではなく、何の心配もしない、ということ。



It looks on them with quiet eyes, and merely says to them, "My brother, what you think is not the truth."
  • merely [míərli] : 「ただ単に、単に」
❖ "It looks on ~ "「赦しは、静かな目で彼らを見て、単に彼らに『私の同胞よ、あなたが思っていることは真実ではないのだ』と言う」。



8. The strength of pardon is its honesty, which is so uncorrupted that it sees illusions as illusions, not as truth. 
  • strength [stréŋkθ] : 「力、強さ」
  • honesty [άnisti] : 「正直、誠実」
  • uncorrupted [ʌ̀nkərʌ́ptid] : 「損傷していない、破損していない」
❖ "The strength ~ "「赦しの力は、その誠実さである」。"which is so ~ "「その誠実さは傷をまったく負っていないので、幻想を幻想と見抜き、真実と見誤ることはない」。



It is because of this that it becomes the undeceiver in the face of lies; the great restorer of the simple truth. 
  • deceiver [ʌ̀ndisíːvər] : 「迷いを覚ます人」
  • restorer [ristɔ́ːrər] : 「取り戻す人、修復する人」
❖ "It is because ~ "「誠実な人は、嘘を目の前にして、その幻想を覚ます人になり、シンプルな真実を修復する偉大な人になるのは、こうした理由である」。なぜなら、誠実な人は、赦しのもつ力を利用することが出来るからだ。



By its ability to overlook what is not there, it opens up the way to truth, which has been blocked by dreams of guilt. 
  • ability [əbíləti] : 「能力、才能」
  • overlook [òuvərlúk] : 「見落とす、見て見ぬふりをする」
  • block [blάk] : 「遮る、妨害する、妨げる」
❖ "By its ability ~ "「そこにないものをやり過ごしてしまう能力によって、」存在しない幻想を受け流してしまう能力によって、"it opens up ~ "「誠実さは、真実への道を開く」。"which has ~ "「真実への道は、罪という夢によってずっと閉ざされてきたのだ」。



Now are you free to follow in the way your true forgiveness opens up to you. 
  • follow [fάlou] : 「〜の後について行く、追随する」
  • open up to : 「〜に開放する」
❖ "Now are you ~ "「今やあなたは、本当の赦しがあなたに開いてくれた道に従う自由を得た」。



For if one brother has received this gift of you, the door is open to yourself.
  • receive [risíːv] : 「受け取る、知る」
❖ "For if one ~ "「なぜなら、もし一人の同胞があなたの贈り物を受け取ったなら、その扉はあなた自身にも開かれるからだ」。あなたと同胞は自他一如であり、与えることと得ることは等しい。あなたが同胞を赦せば、あなたが赦されたことになる。こうして、真実への道は、二人に開かれる。



9. There is a very simple way to find the door to true forgiveness, and perceive it open wide in welcome. 
  • perceive [pərsíːv] : 「知覚する、〜に気付く、〜を見抜く」
  • welcome [wélkəm] : 「歓迎、歓待」
❖ "There is a ~ "「本当の赦しにつながる扉を見つけ、その扉があなたを歓迎して大きく開かれるのを知るための、簡単な方法がある」。



When you feel that you are tempted to accuse someone of sin in any form, do not allow your mind to dwell on what you think he did, for that is self-deception. 
  • tempt [témpt] : 「〜を誘惑する、〜を唆す」
  • accuse [əkjúːz] : 「〜を責める、非難する」
  • in any form : 「いかなる種類のものであれ」
  • allow [əláu] : 「許す、許可する」
  • dwell on : 「〜をくよくよ考える、こだわる、思案する」
  • self-deception [disépʃən] : 「自己欺瞞、自分を騙すこと」
❖ "When you feel ~ "「あなたがどんな形であれ、誰かに罪があると責めたくなる誘惑に駆られたと感じた時は、あなたの心に、彼がやったと思うことをくよくよ考えることを許してはいけない」。"for that is ~ "「なぜなら、それは自己欺瞞だからだ」。そもそも、他者が罪を犯したこと自体が夢なのであり、さらに、あなたと他者は自他一如なのだから。



Ask instead, "Would I accuse myself of doing this?"
  • instead [instéd] : 「代わりに、それよりむしろ」
❖ "Ask instead ~ "「代わりに、『私は、こんなことをしたことで、私自身を責めるだろうか』と問いなさい」。



10. Thus will you see alternatives for choice in terms that render choosing meaningful, and keep your mind as free of guilt and pain as God Himself intended it to be, and as it is in truth. 
  • alternative [ɔːltə́ːrnətiv] : 「別の可能性、取って代わるもの」
  • in terms : 「はっきりと、明確に」
  • choice [tʃɔ́is] : 「選ぶこと、選択」
  • render [réndər] : 「〜にならしめる、〜にする」
  • meaningful [míːniŋfəl] : 「意味のある、重要な」
  • intend [inténd] : 「〜するつもりである、〜を意図する」
❖ "Thus will ~ "意訳する、「このように、あなたは別の選択肢を明確に見るようになる」。"that render ~ "「別の選択肢は、その選択を意味のあるものに変え、あなたの心を罪と痛みから解放し続ける」。" as God Himself ~ "「それは、神自身がそうあるようにと意図した通りであり、真実の中にあってはその通りなのだ」。罪を責めるのではなく、代わりに罪の幻想性を赦す選択をすること。赦すという選択をすれば、幻想の罪は消滅し、選択に意味があったことが分かる。それは、神自身が意図した通りのことであり、したがって、真実である。



It is but lies that would condemn. In truth is innocence the only thing there is. 
  • lie [lái] : 「嘘、虚言」
  • condemn [kəndém] : 「〜を非難する、責める」
  • innocence [ínəsəns] : 「無罪、潔白、無垢、純潔」
❖ "It is but ~ "「責めようとするのは、虚偽だけだ」。罪が実在するとして責めるのは幻想である。"In truth is ~ "「真実にあっては、存在するのは無辜性だけである」。真実の実相世界にあっては、存在するものすべては罪などなく、完全に清廉潔白、無辜そのものである。



Forgiveness stands between illusions and the truth; between the world you see and that which lies beyond; between the hell of guilt and Heaven's gate.
  • lie [lái] : 「横たわる、位置する」
  • beyond [bijάnd] : 「向こうに、かなたに」
  • hell [hél] : 「地獄、生き地獄」
  • gate [ɡéit] : 「入り口、門扉、門」
❖ "Forgiveness stands ~ "「赦しは、幻想と真実の間に立っている」。赦しは、幻想を実相の間に立って、幻想を消滅させる役割を担っている。"between the world ~ "「赦しは、あなたが目にする世界と、その遙か彼方にある世界の間に、罪の地獄と天の王国の扉の間に、立っている」。



11. Across this bridge, as powerful as love which laid its blessing on it, are all dreams of evil and of hatred and attack brought silently to truth. 
  • across [əkrɔ́s] : 「〜を横切って、〜を横断して」
  • powerful [páuərfəl] : 「強い、力強い」
  • laid [léid] : 「layの過去・過去分詞形」
  • lay [léi] : 「置く、横たえる」
  • evil [íːvəl] : 「邪悪、不正」
  • hatred [héitrid] : 「憎しみ、憎悪」
  • attack [ətǽk] : 「攻撃、暴行、襲撃」
  • brought [brɔ́ːt] : 「bringの過去・過去分詞形」
  • silently [sáiləntli] : 「静かに、黙って」
❖ "Across this ~ "「この橋を渡れば、橋はそれに祝福を与える愛と同じくらい力強いので、邪悪と憎悪と攻撃の夢すべては、静かに真実へと連れて行かれる」。この橋とは、もちろん、幻想と実相を結ぶ赦しの橋。



They are not kept to swell and bluster, and to terrify the foolish dreamer who believes in them. 
  • swell [swél] : 「膨れる、大きくなる」
  • bluster [blʌ́stər] : 「荒れ狂う」
  • terrify [térəfài] : 「脅かす、恐れさせる」
  • foolish [fúːliʃ] : 「愚かな、分別のない」
❖ "They are not ~ "「そんな夢は、膨れあがり荒れ狂い、幻想を信じる愚かな夢見る人を脅かし続けることは出来ない」。



He has been gently wakened from his dream by understanding what he thought he saw was never there. 
  • waken [wéikn] : 「〜に目を覚まさせる」
❖ "He has been ~ "「夢見る人は、彼が見ていると思っていたものが決してそこにないと理解することで、夢から優しく目覚めさせられる」。



And now he cannot feel that all escape has been denied to him.
  • escape [iskéip] : 「逃亡、脱出、逃避」
  • deny [dinái] : 「否定する、認めない」
❖ "And now he ~ "「こうして今や、彼は、あらゆる逃げ道が彼に拒否されてきたなどと感じることは出来ない」。逃げ道とは、苦と痛みの幻想世界からの逃げ道。悪夢からの逃れること。逃げることは不可能だと思ってきたが、赦しを通して幻想を消滅させて今、もはや苦と痛みを知ることはない。



12. He does not have to fight to save himself. He does not have to kill the dragons which he thought pursued him. 
  • fight [fáit] : 「格闘する、戦う」
  • save [séiv] : 「救う、助ける」
  • dragon [drǽgn] : 「竜、大蛇、ドラゴン」
  • pursue [pərsúː] : 「〜を追跡する、〜を追いかける」
❖ "He does not ~ "「彼は、彼自身を救うために戦う必要はない」。"He does not ~ "「彼を追いかけてきたと思っていたドラゴンを殺す必要もない」。苦と痛みを強いるこの世界がドラゴン。幻想世界と戦って勝利する必要などない。



Nor need he erect the heavy walls of stone and iron doors he thought would make him safe. 
  • erect [irékt] : 「建てる、確立する」
❖ "Nor need he ~ "「また、彼を安全に守ってくれると思っていた重い石の壁も鉄の扉も作る必要はない」。傷つけられることを恐れ、自分の小さな殻の中に閉じこもり、防御壁を築いてきたが、それすら必要ない。



He can remove the ponderous and useless armor made to chain his mind to fear and misery. 
  • remove [rimúːv] : 「取り除く、除去する」
  • ponderous [pάndərəs] : 「大きくて重い」
  • armor [άːrmər] : 「よろい、甲冑」
  • misery [mízəri] : 「悲惨、不幸、苦痛、惨めさ」
❖ "He can remove ~ "「恐れと悲しみに彼の心を縛り付けてきた大きくて重く役にも立たない鎧(よろい)を取り除くことが出来る」。



His step is light, and as he lifts his foot to stride ahead a star is left behind, to point the way to those who follow him.
  • light [láit] : 「軽い、柔らかい」
  • stride ahead : 「未来に向けて一歩踏み出す」
  • left [léft] : 「leaveの過去・過去分詞形」
  • leave [líːv] : 「〜を残す」
  • behind [biháind] : 「〜の後ろに、後方に」
  • point [pɔ́int] : 「〜を示す、指し示す」
❖ "His step is ~ "「彼の足取りは軽く、彼が未来に向けて大きく一歩を踏み出すとき、その後に星が残される」。"to point the ~ "「その星は、彼の後を追う者達に道を指し示してくれるのだ」。



13. Forgiveness must be practiced, for the world cannot perceive its meaning, nor provide a guide to teach you its beneficence. 
  • practice [prǽktis] : 「練習する、実践する」
  • provide [prəváid] : 「供給する、与える」
  • beneficence [bənéfəsəns] : 「善行、恩恵、慈善」
❖ "Forgiveness must ~ "「赦すには実践しなくてはならない」。"for the world ~ "「なぜなら、この世界はその意味が分からないし、その恩恵をあなたに教える指針を与えることも出来ないからだ」。赦しを理論的に知っただけでは不十分である。この幻想世界で赦しを実践する必要がある。なぜなら、幻想に真実の光を当ててそれを消滅させるという結果(恩恵)を得ることが求められているからだ。



There is no thought in all the world that leads to any understanding of the laws it follows, nor the Thought that it reflects. It is as alien to the world as is your own reality. 
  • lead to : 「結果として〜に導く」
  • reflect [riflékt] : 「〜を映す、反映する」
  • alien [éiljən] : 「異質な、縁もゆかりもない」
❖ "There is no ~ "「世界中を探しても、世界が従う法を理解することにつながる考え方など存在しないし、世界が映し出す(真実の)考え方などないからだ」。この世界が従う法は幻想の法である。夢の中だけで通用する法則に従って世界は動いている。夢から覚めた状態にあれば、そんな幻想の法を理解出来るような考え方などどこにも存在しない。ましてや、幻想世界が映し出す真実の考え方もない。幻想が実相を生み出すことは不可能なのだ。"It is as alien ~ "「それは、あなた自身の現実にとってそうであるように、世界にとっても異質なものである」。



And yet it joins your mind with the reality in you.
  • join [dʒɔ́in] : 「結び付ける、結合する」
❖ "And yet it ~ "「しかし、それはあなたの心を、あなたの内面の実相と結びつけてくれる」。赦しによって幻想は消滅し真実の実相が見えて来るという考え方は、幻想世界にとってもあなたにとっても異質に見えるかもしれないが、それは、あなたの心の中の実相、いわば本当のあなたの実存に気付かせてくれる考え方なのだ。



14. Today we practice true forgiveness, that the time of joining be no more delayed. For we would meet with our reality in freedom and in peace. 
  • delay [diléi] : 「遅れる、〜を遅らせる」
  • meet with : 「〜と会う」
❖ "Today we ~ "「私たちは今日、本当の赦しを練習する」。"that the time ~ "「(心を結合する)時間をこれ以上遅らせないためである」。"For we would ~ "「なぜなら、私たちは、自由と平和の中にある私たちの実相と出会いたいと思うからだ」。



Our practicing becomes the footsteps lighting up the way for all our brothers, who will follow us to the reality we share with them. 
  • footstep [fútstèp] : 「足跡、歩み」
  • share [ʃέər] : 「分かち合う、共有する」
❖ "Our practicing ~ "「私たちの練習は、すべての同胞が歩むための道を照らし出してくれる足跡になる」。"who will follow ~ "「彼らは、私たちが彼らと分かち合う実相へと、私たちの後に続くのである」。



That this may be accomplished, let us give a quarter of an hour twice today, and spend it with the Guide Who understands the meaning of forgiveness, and was sent to us to teach it. 
  • accomplish [əkάmpliʃ] : 「成し遂げる、成就する」
  • quarter [kwɔ́ːrtər] : 「4分の1、4半分」
  • spend [spénd] : 「使う、費やす」
❖ "That this may ~ "「これが成就されるために、私たちは日に2回、15分を充てよう」。"and spend it ~ "「そして、赦しの意味を理解しており、それを私たちに教えるために遣わされたガイドと供にその時間を過ごそう」。ガイドとは、もちろん、ホーリー・スピリットのこと。



Let us ask of Him:

        Let me perceive forgiveness as it is.
  • ask of : 「〜に要求する」
  • as it is : 「そのままに、ありのままに」
❖ "Let us ask ~ "「ガイドに求めよう」。"Let me perceive ~ "「赦しを、あるがままに知らしめてください」。



15. Then choose one brother as He will direct, and catalogue his "sins," as one by one they cross your mind. 
  • choose [tʃúːz] : 「〜を選ぶ、〜を選択する」
  • direct [dirékt] : 「案内する、命令する」
  • catalogue [kǽtəlɔ̀ːɡ] : 「〜を列挙する」
❖ "Then choose ~ "「そこで、ガイドの指示に従って同胞の一人を選び、彼の『罪』の一つ一つをあなたの心に過(よ)ぎるままに列挙しなさい」。つまり、あなたが嫌悪し、恐れ、攻撃した他者を、過去現在を問わずに、ホーリー・スピリットの指示に従って思い出し、彼の何があなたにとって罪に値するのか列挙してみる。



Be certain not to dwell on any one of them, but realize that you are using his "offenses" but to save the world from all ideas of sin. 
  • certain [sə́ːrtn] : 「〜を確信している」
  • dwell [dwél] on : 「〜をくよくよ考える、こだわる」
  • offense [əféns] : 「攻撃、違反、侮辱」
❖ "Be certain not ~ "「その一つにこだわってくよくよ考えないと心に決めなさい」。他者の罪を列挙するにしても、感情的になってくよくよ考えない。"but realize ~ "「そうせずに、罪というあらゆる考え方から世界を救うために、彼の『侮辱の数々』を利用しているのだと気付きなさい」。他者があなたに与えた侮辱や攻撃の数々は、あなた自身の心が抱いた思いを外部に投影したものであり、実相的に見れば単なる幻想に過ぎないのだと認識する。結果的に、罪というものは存在しないと認識し、あなたも他者も、そして世界も罪という幻想から救われる。



Briefly consider all the evil things you thought of him, and each time ask yourself, "Would I condemn myself for doing this?"
  • briefly [bríːfli] : 「簡潔に、ちょっとの間」
  • consider [kənsídər] : 「よく考える、熟考する」
  • evil [íːvəl] : 「邪悪な、悪意ある」
  • condemn [kəndém] : 「〜を非難する、責める」
❖ "Briefly consider ~ "「あなたが彼の悪いところだと思ってことすべてを少しの間だけ考え、そのたびに、あなた自身に向かって『こうしたことをやったことで、私は私自身を責めるだろうか』と問いかけなさい」。



16. Let him be freed from all the thoughts you had of sin in him. And now you are prepared for freedom. 
  • free [fríː] : 「〜を自由にする、解放する」
  • prepare [pripέər] : 「〜を準備する、用意する」
❖ "Let him be ~ "「彼に罪があるとするあなたの思いのすべてから、彼を解放してあげなさい」。"And now ~ "「そうすれば、今やあなたは、自由への準備が整ったことになる」。



If you have been practicing thus far in willingness and honesty, you will begin to sense a lifting up, a lightening of weight across your chest, a deep and certain feeling of relief. 
  • willingness [wíliŋnis] : 「意欲、やる気」
  • honesty [άnisti] : 「正直、誠実」
  • sense [séns] : 「〜を感知する、〜に気付く」
  • lift [líft] : 「持ち上がる」
  • lightening [láitniŋ] : 「明るくなること、軽減すること」
  • weight [wéit] : 「重さ、重量、重み」
  • chest [tʃést] : 「胸、胸郭」
  • certain [sə́ːrtn] : 「確実な、確かな」
  • relief [rilíːf] : 「安心、安堵、軽減」
❖ "If you have ~ "「もしあなたが、意欲をもって正直に、このような練習をずっと続けるなら、あなたは、高揚感や身の軽さを胸の内に感じるだろう」。あなたの胸全体が晴れ晴れしてくる。"a deep and ~ "「それは、深く確かな安堵の感覚である」。



The time remaining should be given to experiencing the escape from all the heavy chains you sought to lay upon your brother, but were laid upon yourself.
  • remain [riméin] : 「残る、残存する」
  • experience [ikspíəriəns] : 「〜を経験する、〜を体験する」
  • escape [iskéip] : 「逃亡、脱出、逃避」
  • sought [sɔ́ːt] : 「seek の過去・過去分詞形」
  • lay [léi] : 「置く、横たえる」
  • laid [léid] : 「layの過去・過去分詞形」
❖ "The time remaining ~ "「あなたが同胞を縛り付けようとし、しかし自分自身を縛ってしまった重い鎖のすべてから逃れる経験をするために、残りの時間を使うべきだ」。他者の罪を責めようとし、しかし自分自身の罪を責める結果になってしまった、その重い鎖のような誤りから自分を解放するのである。



17. Forgiveness should be practiced through the day, for there will still be many times when you forget its meaning and attack yourself. 
  • forget [fərɡét] : 「〜を忘れる、〜を思い出せない」
  • attack [ətǽk] : 「〜を攻撃する、〜を非難する」
❖ "Forgiveness should ~ "「赦しは終日練習すべきである」。"for there will ~ "「なぜなら、まだあなたは、赦しの意味を忘れてあなた自身を攻撃することが多々あるからだ」。



When this occurs, allow your mind to see through this illusion as you tell yourself:

        Let me perceive forgiveness as it is. 
        Would I accuse myself of doing this? 
        I will not lay this chain upon myself.
  • occur [əkə́ːr] : 「起こる、発生する、生じる」
  • allow [əláu] : 「許す、許可する」
  • see through : 「〜を見通す、本質を見抜く」
  • perceive [pərsíːv] : 「知覚する、〜を理解する」
  • accuse [əkjúːz] : 「〜を責める、非難する」
❖ "When this ~ "「そんなことが起きたら、次のように自分に言い聞かせ、この幻想を見透かしてしまうのを心に許可しなさい」。この幻想とは、赦しの意味を忘れてあなた自身を攻撃すること。"Let me perceive ~ "「赦しを、あるがままに知らしめてください」。"Would I accuse ~ "「私は、こんなことをしたことで、私自身を責めるだろうか」。"I will not lay ~ "「そんな鎖に私自身をつなげることはしまい」。



In everything you do remember this:

        No one is crucified alone,

        and yet no one can enter Heaven by himself.
  • crucify [krúːsifài] : 「〜を十字架に張り付けにする」
  • alone [əlóun] : 「独りで、孤立して」
  • enter [énter] : 「〜に入る、〜に参加する」
❖ "In everything ~ "「あらゆる場面で、あなたは次のことを思い出す」。"No one is ~ "「誰も、単独で十字架に架けられることはないし、」"and yet no ~ "「誰も、一人で天の王国に入って行くことは出来ない」。神の子全体が幻想世界から救われて天の王国に回帰しなくてはならない。一人を犠牲にして十字架に架け、それで救いが手に入るものではないのだ。
 
 
 



W-pI.133.1:1 ~ W-pI.133.14:3

Lesson 133



I will not value what is valueless.
  • value [vǽljuː] : 「〜を高く評価する、〜を尊重する」
  • valueless [vǽljuːlis] : 「価値のない、無価値な」
❖ "I will not ~ "「私は、価値のないものに価値を認めまい」。真実だけが価値がある。その他は無価値。その見極めをきっちり行う。



1. Sometimes in teaching there is benefit, particularly after you have gone through what seems theoretical and far from what the student has already learned, to bring him back to practical concerns. 
  • benefit [bénəfit] : 「恩恵、利益」
  • particularly [pərtíkjulərli] : 「特別に、とりわけ」
  • go through : 「通り抜ける、体験する、味わう」
  • theoretical [θìːərétikəl] : 「理論的な、理論の」
  • far from : 「〜から遠くに」
  • bring back : 「連れ戻す、思い出させる」
  • practical [prǽktikəl] : 「実際の、実質的な」
  • concern [kənsə́ːrn] : 「関心事、懸案、関連、関係」
❖ "Sometimes in ~ "「(真実を)教える中で、時に、益になることがある」。学ぶことだけでなく、教えることにも得るものがある。"particularly after ~ "「特に、あなたが理論的に見えることをやり通して、学習者がすでに学んだことから遠く離れた時、彼を現実的な関心事に連れ戻すことには、益がある」。ここの『あなた』と『彼』は、コース学習者として同一だと思って解釈すればいい。あなたはこれまでACIMの理論的なことを学び通して来たし、学んで来た事から関心が段々離れてきたように見えるから、この時点で、理論的なことから少し離れて、実際問題を扱った方が良さそうだし、その方が、教える上で益がある、ということ。



This we will do today. We will not speak of lofty, world-encompassing ideas, but dwell instead on benefits to you.
  • speak of : 「〜のことを話す」
  • lofty lɔ́fti] : 「高位の、気高い、高尚な」
  • encompass [inkʌ́mpəs] : 「〜を包む、網羅する」
  • dwell [dwél] on : 「〜をくよくよ考える、思案する」
  • instead [instéd] : 「代わりに、それよりむしろ」
  • benefit [bénəfit] : 「便益、恩恵、利益」
❖ "This we will ~ "「今日は、私たちはこれを行うことにする」。今日は理論を離れて、実際問題を扱うことにする。"We will not ~ "「私たちは、高尚で世界を包み込むような考え方について話すのではなく、代わりに、あなたにとって利益になることをよく考えてみる」。



2. You do not ask too much of life, but far too little. When you let your mind be drawn to bodily concerns, to things you buy, to eminence as valued by the world, you ask for sorrow, not for happiness. 
  • drawn [drɔ́ːn] : 「drawの過去分詞形」
  • draw [drɔ́ː] : 「〜を引く、引き込む」
  • bodily [bάdəli] : 「身体上の、肉体の」
  • concern [kənsə́ːrn] : 「関心事、心配、不安」
  • eminence [émənəns] : 「高位、卓越」
  • ask for : 「〜を求める、〜を要求する」
  • sorrow [sάrou] : 「悲しみ、悲哀」
  • happiness [hǽpinis] : 「幸福、喜び、幸せ」
❖ "You do not ~ "「あなたは人生に多くを求めないし、(逆に)あまりにも少ししか求めない」。お金持ちになりたい、出世したい、異性にもてたい、等々、何ともケチな要求であって、もっと価値のあるものを求めてもいい、ということ。"When you let ~ "「あなたがあなたの心を、肉体的な関心事や、買いたい物、世間から高い地位にあると評価されること、等々に引きずり込ませようとするとき、あなたは幸せではなく悲しみを要求していることになる」。ケチな要求はあなたを不幸にするだけだ。幻想を追い求めても、本当の幸福も平和も得られない。



This course does not attempt to take from you the little that you have. 
  • attempt [ətémpt] : 「〜を試してみる、〜を企てる」
❖ "This course ~ "「このコースは、あなたが持っているちっぽけな望みをあなたから奪おうとしているのではない」。この点をはき違えると、あなたは世捨て人にならざるを得なくなる。そんなことをACIMが要求しているのではない。



It does not try to substitute utopian ideas for satisfactions which the world contains. There are no satisfactions in the world.
  • substitute [sʌ́bstətjùːt] : 「〜を代わりにする、置き換える」
  • substitute A for B : 「AをBの代わりにする」
  • utopian [juːtóupiən] : 「現実不可能な、夢想的な」
  • satisfaction [sæ̀tisfǽkʃən] : 「満足、実現」
  • contain [kəntéin] : 「含む、包含する」
❖ "It does not ~ "「このコースは、世に溢れている満足感を与えるものに代えて、夢想的な考えを強いるつもりもない」。ACIMは、人々の世俗的なお楽しみを奪うことはしないし、理想論を展開するつもりもない。



3. Today we list the real criteria by which to test all things you think you want. 
  • list [líst] : 「〜を一覧表にする」
  • criteria [kraitíəriə] : 「criterionの複数形」
  • criterion [kraitíəriən] : 「基準、尺度」
❖ "Today we ~ "「私たちは今日、あなたがほしいと思っていることすべてをテストするための、本当の基準をリストアップする」。本当の基準とは、エゴの評価基準ではなく、ホーリー・スピリットの思考システムに準じた基準、ということ。



Unless they meet these sound requirements, they are not worth desiring at all, for they can but replace what offers more. 
  • unless [ənlés] : 「〜でない限り」
  • sound [sáund] : 「健全な、理にかなった」
  • requirement [rikwáiərmənt] : 「必要条件、要件」
  • worth [wə́ːrθ] : 「〜の価値がある、〜に値する」
  • desire [dizáiər] : 「〜が欲しいと強く思う」
  • replace [ripléis] : 「〜に取って代る、置き換える」
  • offer [ɔ́fər] : 「差し出す、〜を提供する」
❖ "Unless they ~ "「あなたが望むものが、健全な要求に合致しない限り、それは望むにまったく値しないことになる」。"for they can ~ "「なぜなら、それは、より多くを差し出してくれるものと置き換え出来ないからだ」。あなたがガラス玉をどんなに望んだとしても、より多くの価値のあるダイヤモンドとそれを置き換えて、あなたにガラス玉を差し出すわけにはいかない。ホーリー・スピリットはあなたにより多くの利益となるものを差し出してくれる。あなたが望むものがホーリー・スピリットの基準に合致しないなら、あなたの望みはつまらないガラス玉だ。



The laws that govern choice you cannot make, no more than you can make alternatives from which to choose. 
  • law [lɔ́ː] : 「法、法律、法規」
  • govern [gʌ́vərn] : 「支配する、統治する」
  • choice [tʃɔ́is] : 「選ぶこと、選択」
  • no more than : 「たった、わずか」
  • alternative [ɔːltə́ːrnətiv] : 「取って代わるもの」
❖ "The laws that ~ "意訳する、「あなたは、選択する内容を決める法を作り出すことは出来ない」。"no more than ~ "意訳する、「せいぜい、選択出来るものの中から何かを選ぶことしか出来ない」。あなたは選択肢の中から、あれかこれか選ぶことは出来るが、その選択肢を統括する法(The laws that govern choice)を勝手に作り出すことは出来ない。したがって、"alternative"は、あれに代えてこれ、これに代えてあれ、というような選択肢のこと。4段落目を読めば分かるのだが、究極的に選択は二者択一であり、エゴを選ぶかホーリー・スピリットを選ぶかのいずれかしかない。
もちろん、実際の生活の中では、エゴとホーリー・スピリットを両端とする線分上に無数に存在する具体的な選択肢の中から、あなたは選択することになる。エゴ寄りの選択をすることもあり、ホーリー・スピリット寄りの選択をすることもある。



The choosing you can do; indeed, you must. But it is wise to learn the laws you set in motion when you choose, and what alternatives you choose between.
  • choose [tʃúːz] : 「〜を選ぶ、〜を選択する」
  • wise [wáiz] : 「賢い、賢明な」
  • set in motion : 「動かす、発動する」
❖ "The choosing ~ "「実際、あなたが出来る選択をあなたは選択しなくてはならない」。あなたは選択せずにこの世を生きることは出来ない。選択すべきことを選択し、実行するしかないのだ。"But it is ~ "「しかし、あなたがいつ選択という行動に出るか、いろいろある中であなたはどれを選ぶか、そういった法を学ぶのは賢いことだ」。選択して生きて行くにしても、エゴを選択するかスピリットを選択するか、多くのバリエーションの中から何を選択をするか、それはあなたの思考と感性にかかっている。つまり、それはあなたが決める法である。また、選択した内容を実行に移すタイミングもあなた自身の法に従ってなされなくてはいけない。そういった選択と選択の実践を正しい基準で実行する法を学ぶことは非常に大切である。



4. We have already stressed there are but two, however many there appear to be. The range is set, and this we cannot change. 
  • already [ɔːlrédi] : 「すでに、とっくに〜済み」
  • stress [strés] : 「〜を強調する、強く主張する」
  • appear [əpíərəns] : 「〜のように見える」
  • range [réindʒ] : 「範囲、限界、領域」
❖ "We have already ~ "「私たちは既に、選択には多くがあるように見えても、二つしかないと強調してきた」。"The range is ~ "「選択範囲は決められており、これを私たちは変えることは出来ない」。もちろん、選択範囲とは、エゴとホーリー・スピリットを両端とする領域である。多くの選択が出来るように見えるのは、その両端の間にある多くの代替選択が提示されているように感じるからだ。線分上には無数の点が存在する。しかし、線分から外れた点は存在しない。



It would be most ungenerous to you to let alternatives be limitless, and thus delay your final choice until you had considered all of them in time; and not been brought so clearly to the place where there is but one choice that must be made.
  • ungenerous [ʌ̀ndʒénərəs] : 「けちな、狭量な、卑劣な」
  • limitless [límitlis] : 「制限のない、無限の」
  • delay [diléi] : 「〜を遅らせる」
  • final [fáinl] : 「最後の、最終の、決定的な」
  • consider [kənsídər] : 「〜とみなす、熟考する」
  • in time : 「時間内に、やがて」
  • brought [brɔ́ːt] : 「bringの過去・過去分詞形」
❖ "It would be ~ "意訳する、「選択の代替案が無数にあるとされるのは、あなたにとっては随分ケチなことのように思われるだろう」。二者択一なら選択もしやすかろうが、エゴとホーリー・スピリットの間に無数の選択肢があって、あれこれ迷って選択しづらい。何と不親切でケチ臭いと感じてしまう。"and thus delay ~ "「こうして、時間内にすべての中から最終的な選択をするのを遅らせてしまうのだ」。"and not been ~ "「そして、なされるべき選択はたった一つだとはっきりわかる地点まで連れてこられることはない」。あなたはあれこれ選択に迷う。しかも選択の制限時間は限られている。たった一つの正しい選択にたどり着くのに時間が掛かりすぎて、ついに選択のチャンスを逃す。選択の法は随分ケチだと思ってしまう。



5. Another kindly and related law is that there is no compromise in what your choice must bring. 
  • kindly [káindli] : 「親切な、優しい」
  • related [riléitid] : 「 関係のある、関連した」
  • compromise [kɑ́mprəmàiz] : 「妥協、譲歩」
❖ "Another kindly ~ "「また別の(選択に)関連した優しい法は、あなたの選択がもたらすに違いないものに一切妥協がないというものである」。ホーリー・スピリットを選択すれば、それがもたらす結果は曖昧ではなく、真実に妥協を許することなく、必ずあなたに優しい奇跡をもたらす。



It cannot give you just a little, for there is no in between. Each choice you make brings everything to you or nothing. 
  • in between : 「二つのものの間に、中間に」
❖ "It cannot ~ "「その選択は、あなたにわずかなものしか提供できないというのではない」。"for there ~ "「なぜなら、すべてと無の間には何もないからだ」。選択は、究極的にエゴとホーリー・スピリットの二者択一であり、エゴを選択すれば何も得られず、ホーリー・スピリットを選択すれば、ホーリー・スピリットの与えてくれるすべてがあなたのものとなる。"Each choice ~ "「あなたが選択するたびに、あなたはすべてを得るか、何も得ないか、そのどちらかだ」。エゴを選択しても何かは得られると思われるかもしれない。しかし、エゴを選択して得られるものは絵に描いた餅である。それを喜びとするかどうか、あなたの選択が試される。



Therefore, if you learn the tests by which you can distinguish everything from nothing, you will make the better choice.
  • distinguish [distíŋɡwiʃ] : 「見分ける、識別する」
❖ "Therefore, if ~ "「したがって、もしあなたが、すべてか無かを見分けることが出来るテストを学ぶなら、より良い選択が出来るようになる」。あなたが選択を迫られたとき、それがエゴ的かホーリー・スピリット的か、その見極めが出来るようになれば、より良い選択が出来るようになる。



6. First, if you choose a thing that will not last forever, what you chose is valueless. 
  • last [lǽst] : 「続く、存続する、持続する」
  • forever [fərévər] : 「永遠に、永久に」
  • valueless [vǽljuːlis] : 「無価値な」
❖ "First, if ~ "「まず初めに、もしあなたが、永遠に続くことのないものを選択したなら、あなたの選んだものは価値がない」。永遠に続かないのだから、それは真実ではない。したがって、実相的には、それは幻想であって無価値だ。



A temporary value is without all value. Time can never take away a value that is real. 
  • temporary [témpərèri] : 「一時的な、仮の、当座の」
  • take away : 「奪い去る、連れ去る、持ち去る」
❖ "A temporary ~ "「一時的な価値は、まったく価値がない」。時間が経つにしたがって価値が薄れているようなものは、もともと何の価値もない。"Time can ~ "「時間は、実相的な価値を奪うことは決して出来ない」。時間依存しない永遠の価値は、実相的な真実である。



What fades and dies was never there, and makes no offering to him who chooses it. 
  • fade [féid] : 「薄くなる、消えていく」
❖ "What fades ~ "「はかなく消え、死に絶えてしまうものは、決して存在しない」。時間と供に崩壊し死に向かうものは幻想であって、実在するものではない。"and makes ~ "「したがって、それは、それを選択した者に何も提供しない」。無を選択したのだから、結果的に何も手に入らない。



He is deceived by nothing in a form he thinks he likes.
  • deceive [disíːv] : 「欺く、惑わす、だます」
  • form [fɔ́ːrm] : 「形、外形、構造、現れ」
❖ "He is deceived ~ "「彼は、彼が好きだと思う形の無によって騙されているのだ」。無なるものに好きなイメージを投影して、あたかもそれが存在しているかのように錯覚し、それを選択する。自分を騙しているのだ。子供のままごと遊びを思い出せば理解出来よう。



7. Next, if you choose to take a thing away from someone else, you will have nothing left. 
  • have [həv] : 「〜に〜させる」
  • left [léft] : 「leaveの過去・過去分詞形」
❖ "Next, if ~ "「次に、もしあなたが他者からものを奪う選択をしたなら、あなたには何も残されない」。奪うことで得ることは出来ない。



This is because, when you deny his right to everything, you have denied your own. 
  • deny [dinái] : 「〜を否定する、拒絶する」
  • right [ráit] : 「権利、利権」
❖ "This is because ~ "「これは、あらゆるものに対する相手の権利を否定し、あなた自身の権利も否定したことになるからだ」。



You therefore will not recognize the things you really have, denying they are there. 
  • recognize [rékəɡnàiz] : 「〜を認識する、認める」
❖ "You therefore ~ "「したがって、あなたは、あなたが本当に持っているものを認識することなく、そこにあることを否定しているのだ」。



Who seeks to take away has been deceived by the illusion loss can offer gain. Yet loss must offer loss, and nothing more.
  • illusion [ilúːʒən] : 「幻想、幻覚、錯覚」
  • loss [lɔ́s] : 「失うこと、喪失、紛失」
  • gain [géin] : 「得ること、獲得」
❖ "Who seeks ~ "「奪おうとする者は、喪失は獲得を提供するという錯覚によって騙されている」。誰かが失えば、誰かが得るいう原理を信じている限り、彼はエゴの思考システムに騙されている。"Yet loss must ~ "「しかし、喪失は喪失を提供するだけであり、それ以上のものではない」。ホーリー・スピリットの思考システムでは、与えることと得ることは同一であり、そこに喪失はない。奪われて喪失したなら、それはエゴの原理による幻想なのだ。失ったと感じることは、失うことなどないという真実を失ったことを意味する。ただそれだけだ。



8. Your next consideration is the one on which the others rest. Why is the choice you make of value to you? 
  • consideration [kənsìdəréiʃən] : 「考慮、熟慮」
  • rest [rést] on : 「〜に基礎を置く、〜を当てにする」
  • of value : 「価値のある」
❖ "Your next ~ "「次にあなたが考えることは、他の考えの土台になっているものだ」。"Why is the ~ "「あなたがなす選択は、なぜあなたにとって価値があるか」。選択と価値の関係が、他の考えの基盤になっている。



What attracts your mind to it? What purpose does it serve? Here it is easiest of all to be deceived. For what the ego wants it fails to recognize. 
  • attract [ətrǽkt] : 「引き付ける、魅了する」
  • purpose [pə́ːrpəs] : 「目的、目標」
  • serve [sə́ːrv] : 「〜に役立つ、〜に仕える」
  • fail [féil] : 「失敗する、しくじる」
❖ "What attracts ~ "「いったい何が、あなたの心をその選択に引きつけるのだろう」。"What purpose ~ "「その選択は、どんな目的のために役立つのだろう」。"Here it is ~ "意訳する、「最も騙されやすいポイントがここにある」。"For what ~ "「なぜなら、エゴは、自分が何を望んでいるか認識し損ねているからだ」。エゴは、分離による混乱と破壊を望んでいるだけであって、それさえも認識していない。



It does not even tell the truth as it perceives it, for it needs to keep the halo which it uses to protect its goals from tarnish and from rust, that you may see how "innocent" it is.
  • perceive [pərsíːv] : 「知覚する、〜に気付く、〜を見抜く」
  • halo [héilou] : 「後光、暈」
  • tarnish [tάːrniʃ] : 「曇り、汚点」
  • rust [rʌ́st] : 「さび」
  • innocent [ínəsənt] : 「無実の、潔白な、無害の」
❖ "It does not ~ "「エゴは真実を知覚したとしても、その真実を告げることさえしない」。たとえば、あなたの心の中にホーリー・スピリットが宿っていると知っていても、あなたにその事実を告げようとはしない。ひたすら隠すのである。"for it needs ~ "「なぜなら、エゴがいかに『無害』であるかあなたに分からせるために、エゴは、エゴの目的を汚れや錆から守るために利用する後光を保持しておく必要があるからだ」。あなたが真実を知れば、エゴのメッキが剥がれてしまう。そこでエゴは、あなたに真実を知らせることなく、自分の周りに後光を放って、いかにも自分が神聖で無害な存在か、あなたに知らしめようとする。こうしておけば、エゴの目的が偽物であって、時間と供に汚れ、錆びてしまうのをあなたの目から隠しておけると思っているわけだ。



9. Yet is its camouflage a thin veneer, which could deceive but those who are content to be deceived. Its goals are obvious to anyone who cares to look for them. 
  • camouflage [kǽməflὰːʒ] : 「カモフラージュ、偽装」
  • thin [θín] : 「薄い、実質のない」
  • veneer [vəníər] : 「ベニヤ、化粧板」
  • be content to : 「〜して満足する、〜に甘んじている」
  • obvious [ɑ́bviəs] : 「明らかな、見え透いた」
  • care to : 「〜したいと思う」
❖ "Yet is its ~ "「しかし、エゴの偽装は薄っぺらなベニヤ板である」。きらびやかな後光は、まるでベニヤ板で作った飾り物。"which could ~ "「それは、騙されることに満足する者だけを騙すことが出来る」。"Its goals are ~ "「目的をしっかり見つけようとする者にとっては、エゴの目的は見え見えである」。エゴのカモフラージュには騙されない。



Here is deception doubled, for the one who is deceived will not perceive that he has merely failed to gain. He will believe that he has served the ego's hidden goals.
  • double [dʌ́bl] : 「〜を二重にする」
  • perceive [pərsíːv] : 「知覚する、〜に気付く、〜を見抜く」
  • merely [míərli] : 「ただ単に、単に」
  • hidden [hídn] : 「隠された、秘密の」
❖ "Here is ~ "「ここで、騙しが二重にされる」。"for the one ~ 意訳する、"「なぜなら、(エゴに)騙される者は、彼が単に得ることに失敗しただけだとは知覚しないだろうからだ」。この文の解釈は要注意。得ることに失敗したと気付くには気付くが、それだけで終わりではない、という意味合い。気付いただけで終わりにせず、"He will ~ "「彼は、エゴの秘密の目的に寄与したと信じるだろう」。たとえばエゴは、物質的な豊かさが幸せをもたらすと言って、あなたにきらびやかな贅沢を見せびらかす。これがエゴの最初の騙し。あなたはエゴに騙されて、金儲けに奔走する。しかしその結果、どんなにお金を儲けて物質的に豊かになっても、なぜか幸せは得られないと知る。だが、あなたはそれを知っても終わりにしない。100万円で幸せになれないら500万円、500万円でダメなら1000万円で幸せになれるだろうと、エゴの隠された目的に寄与するかのように、ますます金儲けに奔走する。つまり、今度は、あなたはあなた自身を騙すのである。騙しが二重にされるのだ。



10. Yet though he tries to keep its halo clear within his vision, still must he perceive its tarnished edges and its rusted core. 
  • clear [klíər] : 「澄んだ、明快な」
  • vision [víʒən] : 「視覚、視力」
  • perceive [pərsíːv] : 「知覚する、〜に気付く」
  • tarnished [tάːrniʃt] : 「変色した、色あせた」
  • edge [édʒ] : 「端、へり、境界」
  • rust [rʌ́st] : 「錆させる」
  • core [kɔ́ːr] : 「中心部、中核部」
❖ "Yet though ~ "「彼の視野の中でその後光を鮮明にしておこうとするのだが、彼は、後光の周りが変色し、中心部が錆付いているのを知覚せざるを得ない」。要するに、偽物の後光のメッキが剥がれる。



His ineffectual mistakes appear as sins to him, because he looks upon the tarnish as his own; the rust a sign of deep unworthiness within himself. 
  • ineffectual [ìniféktʃuəl] : 「効果のない、無駄な、無力な」
  • appear [əpíərəns] : 「〜のように見える、〜と思われる」
  • sign [sáin] : 「象徴、しるし、証拠、兆候」
  • tarnish [tάːrniʃ] : 「曇り、汚点」
  • unworthiness [ʌ̀nwə́ːrðinis] : 「価値のないこと、無価値」
❖ "His ineffectual ~ "「彼の無駄な誤りは、彼には罪に見える」。"because he ~ "「なぜなら、彼は自分自身を汚点だと見るからだ」。前文の"tarnished"「変色した、色あせた」と、ここの"tarnish"「曇り、汚点」を並べて、言葉遊びをしている。"the rust a sign ~ "「錆は、彼人の心の中の深い無価値さを示すことになる」。



He who would still preserve the ego's goals and serve them as his own makes no mistakes, according to the dictates of his guide. 
  • preserve [prizə́ːrv] : 「〜を保つ、保存する、保護する」
  • according to : 「〜に従って、〜と一致して、〜に準じて」
  • dictate [díkteit] : 「命令、指示」
❖ "He who would ~ "「彼を導く命令に従って言えば、エゴの目的を彼自身の目的としてなおも保持し仕えようとする彼は、何一つ誤りを犯していないことになる」。エゴは、メッキが剥げてもなお彼を騙し続けようとする。



This guidance teaches it is error to believe that sins are but mistakes, for who would suffer for his sins if this were so?
  • guidance [gáidns] : 「指導、手引き、指図」
  • suffer [sʌ́fər] : 「苦しむ、苦痛を感じる」
❖ "This guidance ~ "「エゴのこの指導は、罪は単なる誤りだと信じることこそが誤りだと教える」。エゴは、誤りは幻想に過ぎないと信じることが誤りだと言う。"for who would ~ "「と言うのも、もしその通りだとしたら、一体誰が、自分の罪のために苦しむのだろう」。彼は、自分の後光のメッキが剥げて汚点が見えたとき、それは自分の罪の印だと認識する。その後光も汚点も幻想だと知らないからだ。ホーリー・スピリットは、彼にそれは幻想であって、自分に罪があるということも幻想だと教える。それに対してエゴは、それこそが誤りだと言う。エゴは、彼の後光もその汚点も実在であり、したがって、彼の罪は実在すると言っているのだ。しかも、それはエゴの指導に叶ったことであって、エゴの目的に沿った結果だから、罪の意識に苦しむ必要はない、と言うのである。エゴの意見が正しいなら、"who would suffer for his sins"「一体誰が自分の罪に苦しむだろう」となる。



11. And so we come to the criterion for choice that is the hardest to believe, because its obviousness is overlaid with many levels of obscurity. 
  • come to : 「また戻る、立ち向かう」
  • criterion [kraitíəriən] : 「基準、尺度」
  • hard [hάːrd] : 「難しい、困難な」
  • obviousness [άbviəsnis] : 「自明性」
  • overlay [òuvərléi] : 「かぶせる覆う、覆う」
  • obscurity [əbskjúərəti] : 「暗いこと、曖昧」
❖ "And so we ~ "「さて、私たちは、信じるのが最も難しい選択基準に立ち向かう」。"because its ~ "「なぜなら、選択基準の明白さは、幾重もの曖昧さの階層で覆われているからだ」。正しい選択が出来ないように、エゴは幾重もの煙幕を張って、あなたを曖昧さの中に放り出す。



If you feel any guilt about your choice, you have allowed the ego's goals to come between the real alternatives. 
  • guilt [ɡílt] : 「犯罪、あやまち、罪」
  • allow [əláu] : 「許す、許可する」
  • alternative [ɔːltə́ːrnətiv] : 「取って代わるもの、別の可能性」
❖ "If you feel ~ "「もしあなたが、あなたの選択に関して罪の意識を感じたなら、それに代わる本当の選択との間にエゴの目的が侵入することをあなたは許したことになる」。たとえば、誰かがあなたを騙したとしよう。あなたは不正を働いたその人物を攻撃する選択をする。しかし、彼を憎み攻撃することに対してあなたは罪の意識を感じる。あなたは彼の不正を赦す選択も出来たはずなのだ(the real alternatives)。だから、あなたは自分自身の罪の意識を感じる(feel any guilt)。それなのに、あなたは彼を攻撃することを選択したのだから、それはエゴに迎合し、エゴの目的の侵入を許したことになる(allowed the ego's goals to come)。



And thus you do not realize there are but two, and the alternative you think you chose seems fearful, and too dangerous to be the nothingness it actually is.
  • fearful [fíərfəl] : 「恐ろしい」
  • dangerous [déindʒərəs] : 「危険な、物騒な」
  • nothingness [nʌ́θiŋnis] : 「無、非実在、無価値」
  • actually [ǽktʃuəli] : 「実際は、本当は、実は」
❖ "And thus ~ "「こうしてあなたは、選択にはたった二つしかないことに気付かず、あなたが選択と思ったものが恐ろしく見えてくる」。"and too dangerous ~ "「それはあまりにも危険なので、その選択が実際は無だとは思えなくなってしまう」。あなたはエゴの目的に迎合し、あなたを騙した彼を攻撃する選択をした。あなたには、選択は、エゴかホーリー・スピリットか、その二者択一しかないとは理解出来ない。エゴの目的に叶う選択だけが唯一の選択だと思っている。そう思っていながら、どこかで罪の意識を抱いてしまうのだ。エゴの目的に叶った選択は恐ろしい。なぜなら、それは攻撃と破壊を目指すものだからだ。あなたはその危険性に恐れをなし、恐怖に気を取られて、それが幻想であり無であることにまったく気付かない。
エゴの選択とは、夢の中で攻撃し破壊せよというエゴの命令の選択に過ぎない。夢の中で、夢が現実だと思っているあなたには、それが唯一の選択だと信じてしまうのだ。それは危険で恐ろしく、罪の意識を生み出す選択である。しかし、それは夢の中の出来事であり、夢の中の選択でしかない。本当は無なのだ。しかし、あなたは別の選択(alternative)も出来るのである。夢から覚めるという選択であり、これがホーリー・スピリットを選ぶということである。



12. All things are valuable or valueless, worthy or not of being sought at all, entirely desirable or not worth the slightest effort to obtain. 
  • valuable [vǽljuəbl] : 「高価な、役立つ、有益な」
  • valueless [vǽljuːlis] : 「無価値な、価値のない」
  • worthy [wə́ːrði] : 「尊敬すべき、価値ある」
  • sought [sɔ́ːt] : 「seek の過去・過去分詞形」
  • entirely [entáiərli] : 「全く、完全に」
  • desirable [dizáiərəbl] : 「望ましい、価値のある」
  • worth [wə́ːrθ] : 「価値」
  • slight [sláit] : 「非常に小さい、ほんのわずかな」
  • effort [éfərt] : 「尽力、努力」
  • obtain [əbtéin] : 「手に入れる、得る」
❖ "All things are ~ "「すべては、価値があるかないか、探し求める価値があるかないか、完全に望ましいか、あるいは得るための努力にまったく値しないか、どちらかである」。



Choosing is easy just because of this. Complexity is nothing but a screen of smoke, which hides the very simple fact that no decision can be difficult. 
  • complexity [kəmpléksəti] : 「複雑さ、複雑性」
  • decision [disíʒən] : 「決定、決断、決心」
  • difficult [dífikʌ̀lt] : 「困難な、厳しい、難しい」
❖ "Choosing is ~ "「単にこのような理由によって、選択は容易なのだ」。"Complexity is ~ "「(選択が)複雑見えるのは、単に煙幕以外の何ものでもない」。"which hides ~ "「それは、どんな決定も難しくはないという実に単純な事実を隠しているのだ」。



What is the gain to you in learning this? It is far more than merely letting you make choices easily and without pain.
  • far more than : 「〜をはるかに超えて」
❖ "What is the ~ "「これを学ぶ中で、あなたは何を得られるだろう」。"It is far ~ "「それは、単にあなたが苦痛を感ずることなく容易に選択出来るようにしてくれるに止まらず、それ以上のものである」。



13. Heaven itself is reached with empty hands and open minds, which come with nothing to find everything and claim it as their own. 
  • reach [ríːtʃ] : 「達する、至る、手が届く」
  • empty [émpti] : 「空の、空っぽの」
  • claim [kléim] : 「主張する、言い張る、要求する」
❖ "Heaven itself ~ "「天の王国自体は、手に何も持たず、開かれた心をもって、到達できる」。"which come with ~ "意訳する、「そこでは、何も持たずに来たにもかかわらず、すべてを見出すことが出来、自分自身のものだと主張できるのだ」。神から継承した神の属性のすべてがあなたのものだと知ることが出来る。



We will attempt to reach this state today, with self-deception laid aside, and with an honest willingness to value but the truly valuable and the real. 
  • attempt [ətémpt] : 「〜を試してみる、〜を企てる」
  • self-deception [disépʃən] : 「自己欺瞞、自分を騙すこと」
  • laid [léid] : 「layの過去・過去分詞形」
  • lay aside : 「やめる、捨てる、放棄する」
  • honest [άnist] : 「正直な、誠実な」
  • willingness [wíliŋnis] : 「意欲、やる気」
❖ "We will attempt ~ "「今日私たちは、自己欺瞞を廃し、本当に価値のあるものや実在するものだけに価値を認めようとする正直な気持ちをもって、この状態に到達することになる」。ここの自己欺瞞とは、エゴの騙しを疑うことなく信じてしまうこと。エゴの騙しに屈せず、実相的な真実だけに価値を見て、それを求めるのである。



Our two extended practice periods of fifteen minutes each begin with this:

        I will not value what is valueless, 
        and only what has value do I seek, 
        for only that do I desire to find.
  • extended [iksténdid] : 「延長した、延長された」
  • desire [dizáiər] : 「〜が欲しいと強く思う」
❖ "Our two extended ~ "「一日2回、各々15分の長めの練習では、次の様に言って練習を開始する」。"I will not ~ "「私は、価値のないものに価値を認めまい」。"and only what ~ "「そして、価値のあるものだけを、私は追い求めよう」。"for only that ~ "「なぜなら、それだけが、私が見出したいと願うものだから」。



14. And then receive what waits for everyone who reaches, unencumbered, to the gate of Heaven, which swings open as he comes. 
  • receive [risíːv] : 「受け取る、聞く、知る」
  • wait for : 「〜を待つ」
  • unencumber [ʌ̀ninkʌ́mbər] : 「〜を重荷から解放する」
  • swing [swíŋ] : 「振れる、揺れる」
  • swing open : 「(ドアなどが前後に揺れて)開く」
❖ "And then receive ~ "「そしてその後、重荷から解放され、天の王国のゲートに到達した者すべてを待ち受けているものを受け取りなさい」。"which swings ~ "「その人がやって来ると、天の王国のゲートは開かれるのだ」。



Should you begin to let yourself collect some needless burdens, or believe you see some difficult decisions facing you, be quick to answer with this simple thought:

        I will not value what is valueless, 
        for what is valuable belongs to me.
  • should [ʃúd] : 「万一〜ならば」
  • collect [kəlékt] : 「集める、収集する」
  • needless [níːdləs] : 「不必要な、無用の」
  • burden [bə́ːrdn] : 「負担、重荷」
  • difficult [dífikʌ̀lt] : 「困難な、厳しい」
  • be quick to : 「すぐに〜する」
  • thought [θɔ́ːt] : 「思い、考え、思考」
  • belong [bilɔ́ːŋ] to : 「〜に属する、〜の所有である」
❖ "Should you ~ "「万が一、必要もない重荷を自分自身で集めようとし始めたり、直面する決定に何らかの困難さを感じたなら、すぐに、次の様なシンプルな思いをもって答えなさい」。エゴの誘惑に負けそうになったら、次の様に自分に言い聞かせればよい。"I will not ~ "「私は、価値のないものに価値を認めまい」。"for what is ~ "「なぜなら、価値あるものだけが私のものだから」。
 
 
 



W-pI.132.1:1 ~ W-pI.132.17:2

Lesson 132




I loose the world from all I thought it was.
  • loose [lúːs] : 「緩める、解き放す、放つ」
❖ "I loose the ~ "「世界はこうだと思っていた、そのすべてから、私は世界を解き放つ」。あなたはずっと、知覚がとらえる圧倒的なリアルなこの世界は実在であり、したがって、頭脳をもった肉体の自分が実存だと思っていたが、そんな考えから自分も世界も解放する。エゴの考え方からの解放は、すなわち、この世界の解放でもある。



1. What keeps the world in chains but your beliefs? And what can save the world except your Self? Belief is powerful indeed. 
  • save [séiv] : 「救う、助ける」
  • powerful [páuərfəl] : 「強い、強力な」
❖ "What keeps ~ "「あなたの信念以外に、いったい何がこの世界を鎖に縛り付けておけるだろう」。ここの"beliefs"「信念」は、誤って信じていることの総体である。エゴの思考システムと考えてもいい。"And what ~ "「本当のあなた自身以外に、いったい何がこの世界を救えるだろう」。本当のあなたが自身とは、ホーリー・スピリットと一体化した実相としてのあなた。ホーリー・スピリットの思考システムを信じるあなたである。"Belief is ~ "「信念とは、実に強い力をもっている」。エゴを信じるにしても、ホーリー・スピリットを信じるにしても、想念はそのまま現実を作る力をもっている。思いは現実化するのだ。



The thoughts you hold are mighty, and illusions are as strong in their effects as is the truth. 
  • thought [θɔ́ːt] : 「思い、考え、思考」
  • mighty [máiti] : 「強力な、強大な」
  • effect [ifékt] : 「結果、影響」
❖ "The thoughts ~ "「あなたが抱く思いは、強い力をもっている」。"and illusions ~ "「そして、幻想は、その影響力において真実と同じくらい強い力をもっている」。



A madman thinks the world he sees is real, and does not doubt it. Nor can he be swayed by questioning his thoughts' effects. 
  • madman [mǽdmæ̀n] : 「狂人、気違い」
  • doubt [dáut] : 「疑う、信じない」
  • sway [swéi] : 「ぐらつかせる、揺さぶる」
❖ "A madman ~ "「狂った者は、目にする世界が実在すると思っており、それを疑うことさえしない」。圧倒的にリアルに見える世界は実在する現実だと思い、それが夢であるかもしれないと疑うことさえしない。"Nor can he ~ "「また、狂った者は、思いが作った結果に対して疑問を発することでぐらつくこともない」。ここの"thoughts' effects"は、思考が現実を結果として作り出している、ということ。思考の影響力ととらえてもいい。狂った者は疑問を発することがないので、精神的にぐらつくことはない。いわゆる、狂信しているわけだ。その狂信が現実を作っている。



It is but when their source is raised to question that the hope of freedom comes to him at last.
  • source [sɔ́ːrs] : 「もと、源、起源」
  • raise [réiz] : 「上げる、上昇させる、起こす」
  • freedom [fríːdəm] : 「自由、解放」
  • at last : 「ついに、とうとう」
❖ "It is but ~ "「解放への希望が狂った者についにやって来るのは、結果の源はどこにあるのか、疑問として立ち上がるときに他ならない」。目にする世界は思考の結果だと知れば、つまりその源を知れば、そこが突破口となって幻想からの解放が可能となる。なぜなら、思考を変えれば、結果も変え得るということだから。まだ希望は残されている。



2. Yet is salvation easily achieved, for anyone is free to change his mind, and all his thoughts change with it. 
  • salvation [sælvéiʃən] : 「救出、救済、救い」
  • easily [íːzili] : 「安易に、簡単に」
  • achieve [ətʃíːv] : 「獲得する、達成する」
❖ "Yet is salvation ~ "「しかも、救いは容易に達成される」。"for anyone is ~ "「なぜなら、誰でも自由に心を変えることが出来、考えのすべてもそれにともなって変わるからだ」。エゴに支配された心がホーリー・スピリットの主導する心に変われば、考え方も自ずと変わる。エゴの思考システムからホーリー・スピリットの思考システムに変わるのだ。それによって、幻想からの救いが容易に実現する。



Now the source of thought has shifted, for to change your mind means you have changed the source of all ideas you think or ever thought or yet will think. 
  • shift [ʃíft] : 「変わる、移る」
  • mean [míːn] : 「〜を意味する、…とは〜を指す」
❖ "Now the source ~ "「今や、思考の源が変わったのだ」。エゴからホーリー・スピリットの思考システムに移った。"for to change ~ "「なぜなら、あなたの心を変えるということは、あなたが考えることの、あるいは考えてきたことの、あるいは考えるであろうことの、すべての考えの源を変えたことを意味するからだ」。時間を超越して、あなたの思考システムが変わったのだ。幻想的(エゴの)思考システムから、実相的(ホーリー・スピリットの)思考システムに変わったのだから、幻想の時間が消滅するのは当然である。



You free the past from what you thought before. You free the future from all ancient thoughts of seeking what you do not want to find.
  • past [pǽst] : 「過去、昔」
  • future [fjúːtʃər] : 「未来、将来」
  • ancient [éinʃənt] : 「古くからの、古い」
❖ "You free the ~ "「あなたは過去を、あなたが以前に考えたことから自由にする」。今という時点に立って、ホーリー・スピリットの思考システムから過去を見ることで、過去の誤りを正し、過去を解放できるのである。あるいは、過去はそもそも幻想であったと認識することが出来、過去を赦して消滅させ、あなた自身が解放される。"You free the ~ "「あなたが見出したいとも思わなかったものを探そうという昔の思いのすべてから、あなたは未来を解放する」。たとえば、あなたは昔、他者を支配し権力を行使したいと思っていたかもしれない。しかしそれは、本当のあなたが望むことではなかった。そんなつまらないものを追い求めていた古い考えから、あなたの未来を解放するのである。たとえば、あなたは昔、愛は奪うもので、愛欲によってパートナーを縛り付けたいと思ったかもしれない。しかし、今、本当のあなたは、そんな愛を求めてはいないと考えることが出来るようになった。純粋な実相的愛に目覚める未来を求め、未来を真実へと解放するのだ。



3. The present now remains the only time. Here in the present is the world set free. 
  • present [préznt] : 「今、現在」
  • remain [riméin] : 「依然として〜のままである」
  • be set free : 「自由の身となる、釈放される」
❖ "The present ~ "「今、現在だけが唯一の時間として残った」。"Here in the ~ "「現在のこここで、世界は解放されるのである」。世界を苦と痛みの幻想から救うのは、過去でも未来でもなく、今、この場所においてである。



For as you let the past be lifted and release the future from your ancient fears, you find escape and give it to the world. 
  • lift [líft] : 「解除する、取り除く」
  • release [rilíːs] : 「解放する、自由にする」
  • escape [iskéip] : 「逃亡、脱出、逃避」
❖ "For as you ~ "「なぜなら、あなたが過去を解除し、昔の恐れから未来を解放するとき、あなたは脱出方法を見出して世界にそれを与えるからだ」。ここの脱出方法とは、苦と痛みの幻想からの脱出方法。世界を救う方法のこと。



You have enslaved the world with all your fears, your doubts and miseries, your pain and tears, and all your sorrows press on it, and keep the world a prisoner to your beliefs. 
  • enslave [ensléiv] : 「〜を奴隷にする」
  • misery [mízəri] : 「悲惨、不幸、惨めさ」
  • sorrow [sάrou] : 「悲しみ、悲哀」
  • prisoner [prízənər] : 「囚人、捕虜」
❖ "You have ~ "「あなたの恐れのすべて、疑いや惨めさ、あなたの痛みや涙、そして、世界の上に押しつけられた悲しみのすべてをもって、あなたは世界を幽閉し、あなたの信じることの奴隷として世界を保持している」。恐れ、疑い、悲惨さ、痛み、そして、それに伴う悲しみ、そのすべてをあなたは夢の中で体験しているだけである。幻想なのだ。その幻想を現実だと信じているので、あなたは世界を苦と痛みの中に閉じ込めている。世界を救う代わりに、世界をあなたの狂った信念の中に閉じ込め、その上、世界があなたを苦と痛みの中に閉じ込めていると逆恨みする。



Death strikes it everywhere because you hold the bitter thoughts of death within your mind.
  • strike [stráik] : 「襲う、悩ます」
  • bitter [bítər] : 「冷酷な、無情の」
❖ "Death strikes ~ "「この世界の至る所、死が襲う」。幻想世界のすべては、変化流動し崩壊へと向かう。幻想世界では、死は必然である。"because you ~ "「なぜなら、あなたは、死という冷酷な思いを心の中に抱いているからだ」。死は必然であると信じているから、死が現実化する。この世界が幻想ではなく実在する現実だと信じているから、必然的に死も現実だと信じてしまうのである。死を世界に投影しているのだ。つまり、死を何もないスクリーン上に映し出して、それが現実だと信じているわけだ。



4. The world is nothing in itself. Your mind must give it meaning. 
  • in itself : 「それ自体では、本質的に」
  • meaning [míːniŋ] : 「意味、意義、真意」
❖ "The world ~ "「世界は、それ自体は無である」。"Your mind ~ "「あなたの心が世界に意味を与えているのだ」。世界は無であり、空(くう)であり、何も描かれていないキャンバスに過ぎない。そこに絵を描き出すのはあなたの心に他ならない。それが、幻想としてのこの世界なのだ。『色即是空、空即是色』である。



And what you behold upon it are your wishes, acted out so you can look on them and think them real. 
  • behold [bihóuld] : 「見守る、注視する」
  • wish [wíʃ] : 「願い、願望、希望」
  • act out : 「演じる」
❖ "And what you ~ "「そして、あなたが世界に見るものは、あなたの願望である」。"acted out so ~ "ここは"being acted out ~ "、意訳する、「あなたが目にするものは、あなたが見ることが出来て、実在だと思えるようにするために、演じられているものなのだ」。夜見る夢と同じ構造である。あなたの無意識の願望が夜見る夢に現れ、夢の中であなたは、その光景が実在だと勘違いしてしまうのだ。ここで、恐らく反論が出るだろう。望みもしない夢を見ることもあるではないかと。人の願望は、プラスの願望としての希望だけではなく、恐れもまた、負の願望として無意識の中で息づいている。恐れや罪の意識が、負の願望となって、望みもしない夢をあなたに強いるのだ。



Perhaps you think you did not make the world, but came unwillingly to what was made already, hardly waiting for your thoughts to give it meaning. 
  • perhaps [pərhǽps] : 「たぶん、もしかすると」
  • unwillingly [ʌnwíliŋli] : 「嫌々ながら、不本意にも」
  • hardly [hάːrdli] : 「ほとんど〜ない、とても〜ない」
  • wait for : 「〜を待つ」
❖ "Perhaps you ~ "「たぶんあなたは、あなたがこの世界を作ったのではなく、既に出来上がっている世界に不本意ながらやって来て、あなたの思いがその世界に意味を与えることはほとんど期待できない(待ちきれない)と思っている」。あなたは無理矢理この世界に生み出され、どんなに強い希望を抱いてそれを実現しようとしても、世界はそれに応えてくれないと思っている。



Yet in truth you found exactly what you looked for when you came.
  • found [fáund] : 「findの過去・過去分詞形」
  • exactly [iɡzǽktli] : 「正確に、厳密に」
❖ "Yet in truth ~ "「しかし実際は、あなたがやって来たとき、あなたはあなたが探していたものを正確に見出したのだ」。あなたがこの世に生まれて目にする光景は、あなたに対して強いられたものではなく、あなたが心の中で求めて、思い描いたものなのだ。あなたの心が、空(くう)なるキャンパスにこの世界の絵を描いて見ているだけだ。



5. There is no world apart from what you wish, and herein lies your ultimate release. 
  • apart from : 「〜から離れて、〜は別として」
  • Herein [hìərín] : 「ここに、この点で」
  • lie [lái] : 「ある、存在する」
  • ultimate [ʌ́ltəmət] : 「究極の、根本的な」
  • release [rilíːs] : 「救出、解放」
❖ "There is no ~ "「あなたが望むことから離れて、世界は存在出来ない」。だから、あなたの望みが世界を変え得る。"and herein ~ "「ここに、あなたの究極の解放がある」。あなた望めば、世界は変わり、あなたは救われ得る。



Change but your mind on what you want to see, and all the world must change accordingly. Ideas leave not their source. 
  • accordingly [əkɔ́ːrdiŋli] : 「それに応じて、それに沿って」
  • leave [líːv] : 「 〜から離れる、〜と別れる」
  • source [sɔ́ːrs] : 「もと、源、起源」
❖ "Change but ~ "「あなたは(世界に)何を見たいのか、それを思うあなたの心を変えなさい」。"and all the world ~ "「そうすれば、世界はそれにしたがって変わるはずだ」。"Ideas leave ~ "「思いは、その源から離れることはない」。あなたの思いの源は、神による神の子の創造にある。神は神の延長上に神の子を創造し、神の子は神の属性のすべてを継承した。思いは神の与えた属性の一つであり、したがって、あなたの思いには創造性がある。あなたの思いが世界を作り出す。



This central theme is often stated in the text, and must be borne in mind if you would understand the lesson for today. 
  • central [séntrəl] : 「中心の、主要な、中心となる」
  • theme [θíːm] : 「論題、テーマ、主題」
  • state [stéit] : 「述べる、はっきり言う」
  • borne [bɔ́ːrn] : 「bearの過去分詞形」
  • bear [bέər] : 「持つ、有する」
❖ "This central ~ "「この中心テーマは、しばしばTEXTで述べられているが、もしあなたが今日のレッスンを理解しようと思うなら、心の中に留め置かなくてはならない」。忘れてはいけない重要なテーマである。



It is not pride which tells you that you made the world you see, and that it changes as you change your mind.
  • pride [práid] : 「誇り、自慢」
❖ "It is not ~ "意訳する、「中心テーマが意味することは、あなたが目にしたいと思う世界をあなたが作り出し、あなたの心を変えるにしたがって世界も変わるとうそぶく自慢話などではない」。あなたの心がもつパワーを誇示するためのテーマではない。その証拠に、神の子は心のパワーを誇示したがために、この幻想世界を偽創造してしまったのだ。



6. But it is pride that argues you have come into a world quite separate from yourself, impervious to what you think, and quite apart from what you chance to think it is. 
  • argue [άːrɡjuː] : 「主張する、正当だと論じる」
  • separate [sépərət] : 「分離した、分けられた」
  • impervious [impə́ːrviəs] : 「影響されない」
  • apart from : 「〜から離れて、〜は別として」
  • chance to : 「たまたま〜する」
❖ "But it is ~ "「しかし、あなた自身とはまったく分離した世界、あなたの思いに影響されない世界、あなたがたまたま思いつくことから完全にかけ離れた世界、そんな世界にあなたはやって来たと主張することはおごり高ぶりである」。自分の思いがでっち上げた世界に対して、自分とは無関係だと主張することは、無責任である。おごり高ぶりも甚だしい。



There is no world! This is the central thought the course attempts to teach. 
  • attempt [ətémpt] : 「〜を試してみる、〜を企てる」
❖ "There is ~ "「世界など存在しないのだ」。世界は空(くう)である。空なる空間に心の思いが幻想を描き出しているに過ぎない。"This is the ~ "「これが、このコースが教えようと試みている中心的な考え方である」。色即是空はACIMの中心テーマである。



Not everyone is ready to accept it, and each one must go as far as he can let himself be led along the road to truth. 
  • be ready to : 「いつでも〜できる、すぐに〜できる」
  • led [léd] : 「leadの過去・過去分詞形」
  • lead [líːd] : 「〜を導く、連れて行く」
  • along [əlɔ́ːŋ] : 「〜に沿って」
❖ "Not everyone ~ "「誰も、それを受け入れる準備が出来ていない」。"and each one ~ "「そして、各人が、真実への道に自らを導き、出来るだけ遠くへと行かなくてはならないのだ」。



He will return and go still farther, or perhaps step back a while and then return again.
  • return [ritə́ːrn] : 「戻る、帰る」
  • farther [fάːrðər] : 「もっと遠くへ、もっと先に」
  • step back : 「後ずさりする」
  • a while [hwáil] : 「しばらくの間、ちょっとの間」
❖ "He will return ~ "「戻って来てはさらに遠くまで進み、あるいはたぶん、しばらくは後ずさりし、そして再び戻ってくる」。ACIMを学習する者達の歩みを言い当てているかのような一文である。少なくとも、真実を学ぶ道は、エスカレーターのようなものではない。紆余曲折、前進もあり、後退もあり、停滞もあり、である。それに打ち勝った者だけが、ACIMの学習を完了できる。イエスの言葉を借りるなら、『コースを卒業する』ことができるのだ。



7. But healing is the gift of those who are prepared to learn there is no world, and can accept the lesson now. 
  • prepared [pripέərd] : 「準備ができている」
❖ "But healing ~ "「ヒーリングは、世界は存在しないと学ぶ準備が出来て、今、レッスンを受け入れることが出来る者の贈り物である」。目にする世界は存在しないと学び、真実のレッスンを受け入れる準備の整った者は、神からの贈り物である奇跡によってヒーリングされ得る。



Their readiness will bring the lesson to them in some form which they can understand and recognize. 
  • readiness [rédinəs] : 「準備ができていること」
  • recognize [rékəɡnàiz] : 「〜を認識する、受け入れる」
❖ "Their readiness ~ "「準備が出来ていれば、彼らが理解し受け入れることが出来る何らかの形で、彼らにレッスンがもたらされる」。レッスンをもたらしてくれるのはホーリー・スピリットである。その内容はホーリー・スピリットに委ねればいい。



Some see it suddenly on point of death, and rise to teach it. 
  • suddenly [sʌ́dnli] : 「突然に、急に」
  • on the point of : 「〜間際に、〜に瀕して」
  • rise [ráiz] : 「立ち上がる」
❖ "Some see ~ "「ある者は、死の間際に突然それがわかり、教えるために(息を吹き返して)立ち上がる」。臨死体験者の多くは、この様な悟りが起き得ると証言している。彼らはその後の人生を180度変える。臨死体験を単なる幻覚だと片付けてはいけない。ただし、臨死体験は幻覚ではないが、実相的な視点から見れば、臨死体験もまた幻想である。死が幻想であるから、当たり前と言えば当たり前だ。



Others find it in experience that is not of this world, which shows them that the world does not exist because what they behold must be the truth, and yet it clearly contradicts the world.
  • experience [ikspíəriəns] : 「経験、体験」
  • exist [iɡzíst] : 「存在する」
  • behold [bihóuld] : 「見守る、注視する」
  • contradict [kɑ̀ntrədíkt] : 「〜と矛盾する、相反する」
❖ "Others find ~ "「他の者は、この世界のものではない経験を通して、それを見出す」。科学では説明出来ないような超常現象に接することで、この世界が存在しないと知る。臨死体験と同様に、科学的実証性をもたない経験、たとえば宗教的超越体験などによって、この世の非実在性を確信する。"which shows ~ "「この世界のものではない経験は彼らに、世界は存在しないと示す」。"because what ~ "「なぜなら、彼らが見ている(別の)世界こそ真実に違いなく、明らかにそれはこの世界と相反するからだ」。超常的な体験を通して、この世界が幻想であり、存在しないと確信が持てるようになる。



8. And some will find it in this course, and in the exercises that we do today. Today's idea is true because the world does not exist. 
  • exercise [éksərsàiz] : 「練習、訓練、課題」
❖ "And some will ~ "「またある者は、このコースや今日私たちが行うエクササイズの中に見出すだろう」。これが、一番穏やかな知覚の修正につながるだろう。思考を変え、知覚に変化をもたらすのだ。



And if it is indeed your own imagining, then you can loose it from all things you ever thought it was by merely changing all the thoughts that gave it these appearances. 
  • indeed [indíːd] : 「実に、本当に、確かに」
  • loose [lúːs] : 「緩める、解き放す」
  • merely [míərli] : 「ただ単に、単に」
  • appearance [əpíərəns] : 「外観、外見、見掛け」
❖ "And if it is ~ "「もしそれが、実はあなた自身の抱くイメージに過ぎなかったら、」あなたが目にするものが、あなたが投射によってでっち上げたイメージに過ぎなかったら、"then you can ~ "「これらの見かけを与えていた考え方のすべてを単に変えることで、あなたがかつてそうだと思っていたことのすべてから、それを解放することが出来る」。見かけを与える知覚が、その物の実在性を保証しているというエゴ的な考えを捨てて、知覚は見たいと思う物をイメージとして見せている装置に過ぎないという考え方に変えれば、あなたが今まで知覚されるものは実在するに違いないと思っていた誤りのすべてから解放される。



The sick are healed as you let go all thoughts of sickness, and the dead arise when you let thoughts of life replace all thoughts you ever held of death.
  • let go : 「手放す、解放する、捨てる」
  • sickness [síknəs] : 「病気」
  • arise [əráiz] : 「起こる、生じる」
  • replace [ripléis] : 「〜を交換する、置き換える」
❖ "The sick are ~ "「病んだ考え方のすべてを手放すにしたがい、病んだ者はヒーリングされる」。心が正されれば、病も消える。"and the dead ~ "「そして、あなたが今まで抱いてきた死の考え方のすべてを、命の考え方に置き換えれば、死者さえも蘇る」。死の考え方とは、エゴの思考システムが生み出す崩壊の考え方。命の考え方とは、ホーリー・スピリットの思考システムが生み出す再生(復活)の考え方。



9. A lesson earlier repeated once must now be stressed again, for it contains the firm foundation for today's idea. 
  • earlier [ə́ːrliər] : 「より前の」
  • stress [strés] : 「〜を強調する、強く主張する」
  • contain [kəntéin] : 「含む、包含する」
  • firm [fə́ːrm] : 「堅い、堅固な、頑丈な」
  • foundation [faundéiʃən] : 「土台、礎、基盤」
❖ "A lesson earlier ~ "「以前、一度繰り返したレッスンは、今もう一度強調しておかなければならない」。"for it contains ~ "「なぜなら、それは、今日のものの見方にとって堅固な基盤となるものを含んでいるからだ」。



You are as God created you. There is no place where you can suffer, and no time that can bring change to your eternal state. 
  • suffer [sʌ́fər] : 「苦しむ、苦痛を感じる」
  • bring change to : 「〜に変化をもたらす」
  • eternal [itə́ːrnl] : 「永遠の、不変の、永久の」
  • state [stéit] : 「状態、状況」
❖ "You are as ~ "「あなたは、神があなたを創造したままのあなたである」。"There is no ~ "「あなたが苦しむ可能性のある空間などなく、あなたの永遠なる状態に変化を加える可能性のある時間もない」。時間も空間も存在しない実相世界において神は神の子を創造し、あなたはその神の子である。永遠不変の実在である。



How can a world of time and place exist, if you remain as God created you?
  • remain [riméin] : 「依然として〜のままである」
❖ "How can ~ "「もしあなたが、神が創造したままであるなら、どうして、時間と空間の世界が存在し得ようか」。



10. What is the lesson for today except another way of saying that to know your Self is the salvation of the world? 
  • except [iksépt] : 「ただし、除いて」
  • salvation [sælvéiʃən] : 「救出、救済、救い」
❖ "What is the ~ "意訳する、「別の言い方をすれば、本当のあなた自身は世界の救いであるということなのだが、それを除いたら、いったい今日のレッスンは何のためだろうか」。今日のレッスンは、あなたが神の子として世界を救うという本当の自分を知るためのレッスンである。



To free the world from every kind of pain is but to change your mind about yourself. 
  • pain [péin] : 「痛み、苦痛」
❖ "To free the ~ "「あらゆる種類の痛みから世界を解放することは、まさに、あなた自身についてあなたの心を変えることである」。エゴの支配を抜け、ホーリー・スピリットと一体になった神の子としての心に立ち戻ること、それが、世界をあらゆる痛みから解放することにつながる。



There is no world apart from your ideas because ideas leave not their source, and you maintain the world within your mind in thought.
  • apart from : 「〜から離れて、〜は別として」
  • leave [líːv] : 「 〜から離れる、〜と別れる」
  • source [sɔ́ːrs] : 「もと、源、起源」
  • maintain [meintéin] : 「 〜を保持する、維持する」
❖ "There is no ~ "「あなたの思いから離れた世界など存在しない」。あなたの思いが世界を作る。"because ideas ~ "「なぜなら、思いはその源から離れることはないからだ」。思いの源がエゴなら幻想世界が作られ、思いの源が神なら、あなたは実相世界へ立ち帰る。"and you maintain ~ "「あなたは世界を、思いを抱いた心の中に維持するのである」。



11. Yet if you are as God created you, you cannot think apart from Him, nor make what does not share His timelessness and Love. 
  • share in : 「〜を分かち合う、〜を共有する」
  • timelessness [táimlisnis] : 「時間が存在しないこと」
❖ "Yet if you are ~ "「しかし、もしあなたが、神があなたを創造したままのあなたであったら、神から離れて考えることは出来ないし、神の無時間性や愛を分かち合わないものなど作ることは出来ない」。神の無時間性とは、時間を超越した永遠不変の実体、つまり、真の創造、ということ。愛の拡張は、無時間なる真の創造である。



Are these inherent in the world you see? Does it create like Him? Unless it does, it is not real, and cannot be at all. 
  • inherent [inhíərənt] : 「生まれつきの、生来の」
❖ "Are these inherent ~ "「あなたが目にする世界の中に、これらが元来存在するだろうか」。神から継承した神の属性が、この幻想世界に存在するだろうか。"Does it ~ "「この世界は、神のように創造するだろうか」。"Unless it ~ "「神のように創造出来ない限り、この世界は現実ではなく、まったく存在しない」。神の創造性を持っていないこの世界は夢であり、幻想に過ぎない。



If you are real the world you see is false, for God's creation is unlike the world in every way. 
  • false [fɔ́ːls] : 「正しくない、誤った、偽の」
  • unlike [ʌnláik] : 「〜とは違って」
❖ "If you are ~ "「もしあなたが現実なら、あなたが目にする世界は偽物だ」。もしあなたが、神が創造した実体であるなら、神が創造しなかったこの世界は実体のない偽物である。"for God's creation ~ "「なぜなら、神の創造は、あらゆる点において、この世界と似ても似つかないからだ」。



And as it was His Thought by which you were created, so it is your thoughts which made it and must set it free, that you may know the Thoughts you share with God.
  • thought [θɔ́ːt] : 「思い、考え、思考、思索、思想」
❖ "And as it was ~ "「あなたを創造したものが神の思いであるように、あなたが作り出し、それを自由の位置に据えるのはあなたの思いである」。"that you ~ "「そうすれば、あなたが神と分かち合う思いを知ることが出来るだろう」。ここの"thought"を『思い』と訳したが、『考え』でも『考え方』でも『思考』でもいい。むしろ、『愛』に置き換えて読むと、スムーズに理解出来るだろう。



12. Release the world! Your real creations wait for this release to give you fatherhood, not of illusions, but as God in truth. 
  • release [rilíːs] : 「解放する、自由にする」
  • creation [kriéiʃən] : 「創造、創作、創作物、作品」
  • wait for : 「〜を待つ」
  • fatherhood [fάːðərhùd] : 「父であること」
❖ "Release the ~ "「世界を解放しなさい」。"Your real ~ "「あなたが本当に創造したものは、幻想としてではなく真実の神としてあなたの父権を受け入れるために、この解放を待ち望んでいる」。あなたが実相的な真の創造によって生み出したものはあなたの子であって、その子はあなたを父として受け入れるだろう。それは錯覚でも幻想でもなく、真実である。だから、黒雲に覆われて真実を隠す世界を、その幻想から解放しなさい。



God shares His Fatherhood with you who are His Son, for He makes no distinctions in what is Himself and what is still Himself. 
  • distinction [distíŋkʃən] : 「差異、区別」
  • make no distinctions : 「区別をしない」
❖ "God shares ~ "「神は、神の子であるあなたとその父権を分かち合っている」。あなたが創造したものにとって、あなたは父。神が創造したあなたにとって、神は父。まったく同一だということ。"for He makes ~ "「なぜなら、神は、神自身であるものと、今なお神自身であるものとにまったく区別を付けないからだ」。さて、ここは非常に解釈の難しい部分である。訳者によって、様々に解釈され、翻訳されるだろう。したがって、精読を旨とするする者にとっては(もちろん、あなたを含めて)、腕の見せ所でもある。
まず初めに、ヘレンの速記ノートから、それとおぼしき部分を抜き出してみる。

The Will of the Father and of the Son are One together BY THEIR EXTENSION. Their extension is the RESULT of their Oneness, holding their unity together by extending their JOINT Will. This is perfect creation by the perfectly created in union with the Perfect Creator. The Father MUST give fatherhood to His Son because His Own Fatherhood must be extended outward. You who belong in God have the holy function of extending His Fatherhood by placing NO limits upon It. Let the Holy Spirit teach you HOW to do this, for you will know what it MEANS of God Himself.
神の意志と神の子の意志は、その拡張性を考えると、同一である。この拡張性は、神と神の子が単一である結果なのであり、統一された意思を拡張することで、神と神の子の統一性は維持される。これは、完璧な創造者と一体になる中で完璧に創造された完璧な創造体である。神自身の父権は外に向かって拡張されねばならないので、父なる神は、神の子に父権を与える。神に属するあなたは、まったく制限を設けることなく、神の父権の拡張性がもつ神聖な機能を持つことになる。どうすればこれを成し得るか、ホーリー・スピリットに教えてもらおう。なぜなら、神自身が意図することを、あなたは知ることになるからだ。

さて、これによると、神は神の子をその延長上に創造したのだから、神の父権は神の子に継承された、ということになる。簡単に言えば、神と神の子は一本の延長された線上にあり、同一だということ。したがって、"He makes no distinctions in what is Himself and what is still Himself" は、神は、神自身を延長する前の神自身と、神自身を延長した後の今の神自身の間に区別を付けることはない、という意味合いになる。創造者としての神と父としての神の間に、神は区別は付けない。これは、まったく神の子にも当てはまる。なぜなら、神の子は神の延長上に創造されたからだ。したがって、神の子は創造者であると同時に、創造したものの父でもある。神と神の子は、一本の線上にあって、同一なのだ。神の意志と神の子の意志が同一であるように、神の父権と神の子の父権も同一であり、いわば、父権を分かち合っているわけだ。



What He creates is not apart from Him, and nowhere does the Father end, the Son begin as something separate from Him.
  • nowhere [nóuhwὲər] : 「どこにも〜ない」
  • separate [sépərèit] : 「離す、分離する」
❖ "What He creates ~ "「神が創造したものは、神から離れることはない」。神が創造した神の子は、神から分離することは不可能なのだ。父権が、両者の絆になっている。地上的な言い方をすれば、血の絆である。"and nowhere ~ "「そして、どこを探しても、父が終わるところに、父から離れたものとして子が始まる、などということは見つからない」。



13. There is no world because it is a thought apart from God, and made to separate the Father and the Son, and break away a part of God Himself and thus destroy His Wholeness. 
  • break away : 「剥離する、つながりを断つ」
  • destroy [distrɔ́i] : 「破壊する、粉砕する」
  • wholeness [hóulnis] : 「完全であること」
❖ "There is no ~ "「どんな世界も存在しない」。幻想世界は、文字通り存在しない。"because it is ~ "「なぜなら、それは神から離れた思いであり、」それは、神から分離した思考がでっち上げたものだからであり、"and made to ~ "「神と神の子を引き離すために作られ、神自身の一部をはぎ取って、こうして、神の全体性を破壊したからだ」。



Can a world which comes from this idea be real? Can it be anywhere? 
  • anywhere [énihwὲər] : 「どこかに、どこでも」
❖ "Can a world ~ "「こんな思考から生み出された世界は、いったい実在出来るだろうか」。"Can it be ~ "「そんな世界はどこに存在し得ようか」。



Deny illusions, but accept the truth. Deny you are a shadow briefly laid upon a dying world. 
  • deny [dinái] : 「否定する、信じない」
  • shadow [ʃǽdou] : 「影」
  • briefly [bríːfli] : 「ちょっとの間、短く」
  • laid [léid] : 「layの過去・過去分詞形」
  • lay [léi] : 「置く、横たえる」
❖ "Deny illusions ~ "「幻想を否定し、真実を受け入れなさい」。"Deny you are ~ "「あなたは、死にゆく世界の上にわずかの間だけ横たわる影に過ぎない、ということを否定しなさい」。はかなく消えていく肉体的存在に過ぎないという考えを捨てなさい。



Release your mind, and you will look upon a world released.
  • look upon : 「〜を見る」
❖ "Release your ~ "「あなたの心を解放しなさい」。"and you will ~ "「そうすれば、あなたは解放された世界を見るだろう」。



14. Today our purpose is to free the world from all the idle thoughts we ever held about it, and about all living things we see upon it. 
  • purpose [pə́ːrpəs] : 「目的、目標」
  • idle [áidl] : 「無意味な、無駄な」
  • held [héld] : 「holdの過去形・過去分詞形」
  • living thing : 「生物」
❖ "Today our ~ "「私たちの今日の目標は、私たちが今まで世界に対して抱いていた無意味な考え方から、そして、世界の上に目にするあらゆる生き物に対して抱いていた無意味な考えから、世界を解放することである」。要するに、この世界が実在するという考えから、世界を解放するのだ。解放するとは、この世界は幻想なのだと、世界をありのままに見るということである。



They can not be there. No more can we. For we are in the home our Father set for us, along with them. 
  • along with : 「〜と一緒に、〜とともに」
❖ "They can not ~ "「あらゆる生き物は、この世界に存在することは出来ない」。"No more ~ "「私たちも同様に、この世界に存在することは出来ない」。存在しているかに見えるのは幻覚だ。幻想世界に生命を投射して、あたかも地上に生きているかのように幻想しているのである。"For we are ~ "「なぜなら、私たちは、あらゆる生物たちと一緒に、私たちの父なる神が私たちに用意してくれた家にいるからだ」。あなたも生き物たちも、実在する命は実相世界にある。夢を見ている実体は神の住む実相世界にあるのだ。



And we who are as He created us would loose the world this day from every one of our illusions, that we may be free.
  • loose [lúːs] : 「解き放す、放つ」
❖ "And we who ~ "「そして、神が私たちを創造したままの私たちは、今日世界を、私たちが抱くあらゆる幻想から解き放とうと思う」。"that we may ~ "「そうすれば、私たちも解放される」。



15. Begin the fifteen-minute periods in which we practice twice today with this:

        I who remain as God created me would loose 
        the world from all I thought it was.

        For I am real because the world is not, 
        and I would know my own reality.
  • practice [prǽktis] : 「練習する、実践する」
  • remain [riméin] : 「依然として〜のままである」
❖ "Begin the ~ "「今日は、次のように言って、15分間2回の練習を始めなさい」。"I who remain ~ "「神が創造したままの私は、世界はこうだと思っていた、そのすべてから、世界を解き放ちたい」。"For I am ~ "「世界は現実ではないから、私こそが現実だ」。"and I would ~ "「私は、私自身の実相を知りたいと思う」。



Then merely rest, alert but with no strain, and let your mind in quietness be changed so that the world is freed, along with you.
  • merely [míərli] : 「ただ単に、単に」
  • rest [rést] : 「休む、休息する」
  • alert [ələ́ːrt] : 「油断のない、用心深い」
  • strain [stréin] : 「緊張、精神的緊張」
❖ "Then merely ~ "「その後、ただ安らぎ、用心し、しかし緊張してはいけない」。"and let your ~ "「そして、静けさの中であなたの心が変わるに任せなさい」。"so that the ~ "「そうすれば、あなたと供に、世界も解放される」。




16. You need not realize that healing comes to many brothers far across the world, as well as to the ones you see nearby, as you send out these thoughts to bless the world. 
  • across [əkrɔ́s] : 「〜を横切って、〜を横断して」
  • nearby [níərbái] : 「すぐ近くの」
  • send out : 「送信する」
  • bless [blés] : 「〜を祝福する、清める」
❖ "You need not ~ "「あなたは、あなたが世界を祝福するためにこのような思いを送るにしたがい、ヒーリングが、あなたが身近に見る人達にも、遠くの世界中の多くの同胞達にも、同様にもたらされるのを知る必要はない」。あなたが解放されると同時に、世界中の同胞も解放される。しかし、それを知る必要はない。あなたは、世界が解放されるようにと願い、祝福し、愛に満ちたその思いを伝えるだけでいい。結果を知る必要はない。



But you will sense your own release, although you may not fully understand as yet that you could never be released alone.
  • sense [séns] : 「〜を感知する、〜に気付く」
  • fully [fúlli] : 「十分に、完全に」
  • as yet : 「今のところ」
  • alone [əlóun] : 「独りで、単独で」
❖ "But you will ~ "「しかし、あなたは、あなた自身の開放感に気付くだろう」。"although you ~ "「あなたはまだ、あなただけが一人解放されることはないと十分に理解出来ないにしても、」あなた自身の開放感に気付くだろう。



17. Throughout the day, increase the freedom sent through your ideas to all the world, and say whenever you are tempted to deny the power of your simple change of mind:

        I loose the world from all I thought it was, 
        and choose my own reality instead.
  • throughout [θruːáut] : 「〜の間中」
  • increase [inkríːs] : 「〜を増やす、増大させる」
  • freedom [fríːdəm] : 「自由、解放」
  • sent [sént] : 「sendの過去・過去分詞形」
  • through [θrúː] : 「〜を通じて」
  • whenever [hwènévər] : 「〜するときはいつでも」
  • tempt [témpt] : 「〜を誘惑する、〜を唆す」
❖ "Throughout the ~ "「一日を通して、あなたの思いを通して世界中に送られる開放感を増大させなさい」。"and say whenever ~ "意訳する、「そして、あなたの心を少し変えるだけで得られるパワーを否定したい誘惑に駆られたときはいつでも、次の様に言いなさい」。"I loose the ~ "「私は、世界はこうだと思っていた、そのすべてから、世界を解き放つ」。"and choose ~ "「そして、その代わりに、私自身の実相を選択する」。
 
 
 



W-pI.131.1:1 ~ W-pI.131.15:7

Lesson 131



No one can fail who seeks to reach the truth.
  • fail [féil] : 「失敗する、しくじる」
  • seek [síːk] : 「探し求める、捜し出す」
  • reach [ríːtʃ] : 「達する、至る、手が届く」
❖ "No one can ~ "「真実に到達しようと探し求めている者は、それに失敗することはない」。聖書の『求めよ、さらば与えられん(Ask, and it shall be given you)』という言葉を彷彿とさせる。マタイによる福音書7:7である。ACIMとの比較の意味を込めて、ここにマタイの文章を載せておく。

[Matthew 7:7~11 from King James Bible]
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? Or if he ask a fish, will he give him a serpent? If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
求めなさい。そうすれば、与えられる。探しなさい。そうすれば、見つかる。門をたたきなさい。そうすれば、開かれる。 だれでも、求める者は受け、探す者は見つけ、門をたたく者には開かれる。 あなたがたのだれが、パンを欲しがる自分の子供に、石を与えるだろうか。 魚を欲しがるのに、蛇を与えるだろうか。このように、あなたがたは悪い者でありながらも、自分の子供には良い物を与えることを知っている。まして、あなたがたの天の父は、求める者に良い物をくださるにちがいない。(新共同訳)



1. Failure is all about you while you seek for goals that cannot be achieved. 
  • failure [féiljər] : 「失敗、不成功」
  • all about : 「すべて〜次第で」
  • while [hwáil] : 「〜するかぎりは、〜の間ずっと」
  • seek for : 「〜を探し求める」
  • goal [ɡóul] : 「目標、目的」
  • achieve [ətʃíːv] : 「獲得する、得る、達成する」
❖ "Failure is all ~ "「あなたが達成出来ない目的を追い求めている限り、失敗はすべてあなたの責任である」。たとえば、社会的成功や物質的な幸せを追い求めている限り、それは実在しない幻想なので、本当の成功や幸せを得るという究極の目的を達成することは出来ない。



You look for permanence in the impermanent, for love where there is none, for safety in the midst of danger; immortality within the darkness of the dream of death. 
  • permanence [pə́ːrmənəns] : 「永続、永久不変」
  • impermanent [impə́ːrmənənt] : 「非永続的な、非永久的な」
  • in the midst of : 「〜のただ中に」
  • immortality [ìmɔːrtǽləti] : 「不死、不朽、不滅」
❖ "You look for ~ "「あなたは、非永遠的なものの中に永遠性を求め、愛のない所に愛を求め、危険のまっただ中に安全を求め、死という夢の闇の内に不死性を求めている」。簡単に言えば、幻想の中に真実を求めている、ということ。空に釣り糸を投げて、魚を釣ろうとしているだけだ。



Who could succeed where contradiction is the setting of his searching, and the place to which he comes to find stability?
  • succeed [səksíːd] : 「成功する」
  • contradiction [kὰntrədíkʃən] : 「矛盾、反対、否定」
  • setting [sétiŋ] : 「設定、背景、環境」
  • stability [stəbíləti] : 「安定、不変、安定性」
❖ "Who could ~ "意訳する、「探し求めるためのセッティングに矛盾があるのにもかかわらず、安定性を求めてやって来た場所でそれを見つけ出すのに成功する者はいるだろうか」。真実を幻想の中に求めようとするセッティングがそもそも誤りだから、安定性であろうが永遠性であろうが、それをこの世に見出すことは不可能だ。



2. Goals that are meaningless are not attained. There is no way to reach them, for the means by which you strive for them are meaningless as they are. 
  • meaningless [míːniŋlis] : 「意味のない、無意味な」
  • attain [attain] : 「達する、手に入れる、獲得する」
  • means [míːnz] : 「手段、方法」
  • strive [stráiv] : 「努力する、励む」
  • strive for : 「〜を得ようと努力する」
❖ "Goals that ~ "「意味のない目的は、達成されることはない」。夜見る夢の中で何かの目的を達成させようとするに等しい。一瞬達成されたかに見えても、目覚めれば成果は露のごとく消える。"There is no ~ "「そこに至る方法はない」。"for the means ~ "「なぜなら、目的を達成させようとして用いる方法は、目的と同様に意味がないからだ」。たとえば、物質的に豊かになって幸せを手に入れることが目的だとしよう。この目的自体が幻想である。その幻想の目的を達成するために有り余るお金を貯めようとするする。この手段自体も幻想なのだ。物質やお金に限らず、出世欲や支配欲に絡んだこの世のレベルでの幸せは幻想である。この世の愛さえも、支配欲と肉欲に翻弄されると、はかない夢の露と消える。



Who can use such senseless means, and hope through them to gain in anything? Where can they lead? And what could they achieve that offers any hope of being real? 
  • senseless [sénslis] : 「無分別な、愚かな、無意味な」
  • gain [ɡéin] : 「得る、獲得する」
  • lead [líːd] : 「ある結果に至る、導く」
  • achieve [ətʃíːv] : 「成し遂げる、達成する」
  • offer [ɔ́fər] : 「差し出す、捧げる、〜を提供する」
❖ "Who can use ~ "「いったい誰が、そんな愚かな方法を使い、それを通して何かを得たいなどと希望するだろうか」。"Where can ~ "「愚かな手段は、いったいどこに導いてくれるだろう」。"And what ~ "「本物だという希望を差し伸べてくれるような何かを、愚かな方法は達成することが出来るだろうか」。決して、幻想から実相は生まれない。そんな錬金術は存在しない。



Pursuit of the imagined leads to death because it is the search for nothingness, and while you seek for life you ask for death. 
  • pursuit [pərsúːt] : 「追求、探求」
  • imagine [imǽdʒin] : 「想像する、心に描く」
  • lead [líːd] : 「ある結果に至る、導く」
  • nothingness [nʌ́θiŋnis] : 「存在しないこと、無」
❖ "Pursuit of ~ "「空想したことを追い求めることは、死へとつながる」。幻想を追い求めることは、結局、死へと向かうしかない。"because it ~ "「なぜなら、それは無を探し求めることであり、命を求めながら、死を願っているからだ」。



You look for safety and security, while in your heart you pray for danger and protection for the little dream you made.
  • safety [séifti] : 「安全、無事」
  • security [sikjúərəti] : 「安全、安心、防衛」
  • pray [préi] : 「祈る、懇願する、嘆願する」
  • protection [prətékʃən] : 「保護、擁護、防御」
❖ "You look for ~ "「あなたは安心と安全を求めているが、胸の内では、あなたがでっち上げた小さな夢の中で、危険と保護を祈っているのだ」。幻想の中で抱いた偽物の幸せを守ろうとして、その安全を求めているが、同時に、はかない幸せが破壊されないかという危険を感じる。あなたの祈りは錯綜する。



3. Yet searching is inevitable here. For this you came, and you will surely do the thing you came for. 
  • inevitable [inévətəbl] : 「避けられない、当然の」
  • surely [ʃúərli] : 「疑いなく、確かに」
❖ "Yet searching ~ "「しかし、この地上では、探し求めることは避けられない」。"For this you ~ "「このためにあなたは生まれて来て、生まれる目的を確かに果たそうとするだろう」。あなたは、あなた独自の目的をもってこの世に生まれ出て、その目的を果たそうとこの世で様々なものを探し求める。輪廻転生を暗示するような文章である。しかし、ACIMは、生まれるも幻想、死ぬも幻想として、輪廻転生を幻想ととらえている。否定しているわけではないが、積極的な肯定もしていない。つまり、輪廻転生を、真実を学ぶための補助装置としてとらえている。幻想から実相へと目覚めるための学びの場、それが輪廻転生という形をとるだけだ、というスタンスである。



But the world can not dictate the goal for which you search, unless you give it power to do so. 
  • dictate [díkteit] : 「〜を命令する、指示する」
  • unless [ənlés] : 「〜でない限り」
❖ "But the world ~ "「しかし、あなたが世界に対してあなたに命令するパワーを与えない限り、この世界は、あなたが探し求める目標を命令することは出来ない」。この世に生まれたあなたは、自分で目標を定め、目的を達成する自由が与えられている。世界があなたに目的を強制することは出来ない。だが、もしあなたが自由意志を放棄して、世界に命令する権限を与えたなら、話しは別だ。あなたは幻想の奴隷となり、つまり、エゴの支配下で奴隷となり、幻想に過ぎないケチな目的に翻弄されるだろう。



Otherwise, you still are free to choose a goal that lies beyond the world and every worldly thought, and one that comes to you from an idea relinquished yet remembered, old yet new; an echo of a heritage forgot, yet holding everything you really want.
  • otherwise [ʌ́ðərwàiz] : 「さもなければ、そうしないと」
  • lie [lái] : 「ある、存在する」
  • worldly [wə́ːrldli] : 「この世の、現世の」
  • relinquish [rilíŋkwiʃ] : 「放棄する、手放す」
  • echo [ékou] : 「反響、残響」
  • heritage [héritidʒ] : 「遺産、伝統」
❖ "Otherwise, you ~ "「そうでないなら(あなたが世界に対してあなたに命令するパワーを与えないなら)、あなたはまだ、この世界とあらゆる世俗的な考え方を越えた所にある目的を選択できる自由がある」。"and one that ~ "「それは、あなたが放棄し、しかしまだ覚えている考え方からやって来るもので、古くもあり新しくもあるものだ」。"an echo of ~ "「それは、忘れていた継承したものの残響」。"yet holding ~ "「しかし、あなたが本当に望むものすべてを保持しているものである」。あなたが生まれ出たこの幻想世界に支配されず、エゴの命令に屈しないなら、この世を越えた実相的な目的を求めることが出来る。生まれると同時に忘れてしまっただろうが、実相世界への回帰という本当の目的を思い出すことが出来る。あなたが神の子として神から継承したすべてが、あなたの心の中に残響のようにこだまする。古くて新しい響きを聞くことが出来る。それこそが、あなたが望み求めるべきもののすべてである。



4. Be glad that search you must. Be glad as well to learn you search for Heaven, and must find the goal you really want. 
  • glad [ɡlǽd] : 「満足して、うれしく思う」
  • as well : 「同じに、その上」
❖ "Be glad ~ "「探さなくてはいけないということを喜びと思いなさい」。実相的な本当の目的を探すことは喜びである。"Be glad as ~ "「天の王国を求めて探すことを学び、あなたが本当に望むものを必ず見つけ出すことが出来るのを、また同様に喜びと思いなさい」。本当の目的を見出すことは、本当の自分に出会うことを意味する。嬉しくないはずがない。



No one can fail to want this goal and reach it in the end. God's Son can not seek vainly, though he try to force delay, deceive himself and think that it is hell he seeks. 
  • fail [féil] : 「失敗する、しくじる」
  • in the end : 「結局、ついに」
  • vainly [véinli] : 「無駄に、むなしく」
  • force [fɔ́ːrs] : 「〜を強要する、無理にさせる」
  • delay [diléi] : 「遅らせること」
  • deceive [disíːv] : 「欺く、惑わす、だます」
❖ "No one can ~ "「誰でも、この目的を求め、ついにはそれに到達することが出来るのだ」。失敗することはない。"God's Son can ~ "「たとえ無理に遅らせたり、自分自身を騙したり、求めているものが地獄だと思ったりしても、神の子は、本当の目的を求めることを無駄に終わらせることはない」。学びの過程で道に迷っても、必ず目的地に到達出来る。



When he is wrong, he finds correction. When he wanders off, he is led back to his appointed task.
  • wrong [rɔ́ːŋ] : 「間違った、誤っている」
  • correction [kərékʃən] : 「訂正、修正、是正」
  • wander [wɑ́ndər] : 「さまよう、迷う、横道にそれる」
  • wander off : 「〜から外れる、迷子になる」
  • led [léd] : 「leadの過去・過去分詞形」
  • appointed [əpɔ́intid] : 「任命された、約束の」
  • task [tǽsk] : 「仕事、役割、目的」
❖ "When he is ~ "「誤ってしまったら、修正を探せばいい」。"When he wanders ~ "「迷子になったら、約束された役割へ連れ戻してもらえる」。ホーリー・スピリットがあなたの道連れになって、あなたを正しい方向へと導いてくれる。



5. No one remains in hell, for no one can abandon his Creator, nor affect His perfect, timeless and unchanging Love. 
  • remain [riméin] : 「とどまる、残る」
  • abandon [əbǽndən] : 「捨てる、見捨てる」
  • affect [əfékt] : 「影響を与える、〜に作用する」
❖ "No one ~ "「誰も、地獄に留まることはない」。"for no one ~ "「なぜなら、誰も創造主である神を捨てることは出来ないからであり、神の完全で、無時間の、そして無変化の愛に影響を与えることは出来ないからだ」。あなたが神を見捨てたと思っても、神はあなたを見捨てることはない。完全な愛として、神が神の子を見捨てることは原理的に不可能なのだ。だから、神の愛によって、あなたは地獄から必ず救われる。神の愛とは、ここでは神の救いの計画と考えていい。



You will find Heaven. Everything you seek but this will fall away. Yet not because it has been taken from you. 
  • fall away : 「はがれ落ちる、離れる」
❖ "You will ~ "「あなたは天の王国を見出せるだろう」。"Everything you ~ "「これを除いて、あなたが追い求めるものすべては剥がれるように消えていく」。"Yet not because ~ "「しかし、それは、あなたから取り上げられてしまうからではない」。この世界でのあなたの我欲は消滅する。無私無欲は喪失ではない。煩悩は浄化され、天の王国への憧れは現実化される。あなたは失うのではなく、本来あったものを取り戻すだけだ。



It will go because you do not want it. You will reach the goal you really want as certainly as God created you in sinlessness.
  • certainly [sə́ːrtnli] : 「確実に、確かに、必ず 」
  • sinlessness [sínlisnis] : 「罪のないこと、無辜」
❖ "It will go ~ "「それは、あなたがほしいと思わなくなったから、消えてしまうのだ」。"You will reach ~ "「あなたは、あなたが本当に欲する目的に到達するだろう」。"as certainly ~ "「それは、神があなたを無辜(むこ)として創造したことと同じくらい確実である」。



6. Why wait for Heaven? It is here today. Time is the great illusion it is past or in the future. 
  • illusion [ilúːʒən] : 「幻想、幻覚、錯覚」
  • past [pǽst] : 「〜のそばを過ぎて、〜を過ぎ去って」
❖ "Why wait ~ "「どうして、天の王国を待つ必要があろう」。"It is here ~ "「天の王国は、今日、ここにあるではないか」。"Time is the ~ "「それは過ぎ去ったとか、未来においてとか、そのような時間は大きな幻想である」。



Yet this cannot be, if it is where God wills His Son to be. How could the Will of God be in the past, or yet to happen? 
  • will [wíl] : 「〜を望む、意図する、命ずる」
  • happen [hǽpən] : 「起こる、発生する」
❖ "Yet this ~ "「しかし、もし神が神の子にいてほしいと思うような場所であるなら、時間は存在しえない」。神が神の子を創造した実相世界では、時間は存在し得ない。"How could ~ "「どうして、神の意志が過去に存在したり、まだ実現していないなどいうことがあり得ようか」。



What He wills is now, without a past and wholly futureless. It is as far removed from time as is a tiny candle from a distant star, or what you chose from what you really want.
  • wholly [hóulli] : 「完全に、全く、全体として」
  • futureless [fjúːtʃərlis] : 「未来のない、将来性のない」
  • remove [rimúːv] : 「取り除く、取り去る」
  • candle [kǽndl] : 「ろうそく」
  • distant [dístənt] : 「遠い、離れた」
  • chose [tʃóuz] : 「chooseの過去形」
  • choose [tʃúːz] : 「 〜を選ぶ、〜を選択する」
❖ "What He wills ~ "「神が意志することは、過去も未来もまったくなく、今そのものである」。"It is as far ~ "「小さなキャンドルは遠くの星とかけ離れているように、あるいは、あなたが選択したことはあなたが本当にほしいと思っていることとかけ離れているように、神の意志は時間から遠くかけ離れている」。幻想と実相の距離感を表現したもの。



7. Heaven remains your one alternative to this strange world you made and all its ways; its shifting patterns and uncertain goals, its painful pleasures and its tragic joys. 
  • remain [riméin] : 「依然として〜のままである」
  • alternative [ɔːltə́ːrnətiv] : 「別の可能性、取って代わるもの」
  • shifting [ʃíftiŋ] : 「変わりやすい」
  • pattern [pǽtərn] : 「様式、決まったやり方」
  • uncertain [ʌnsə́ːrtn] : 「不確かな、不安定な」
  • painful [péinfəl] : 「苦痛な、悲痛な」
  • pleasure [pléʒər] : 「喜び、楽しみ」
  • tragic [trǽdʒik] : 「痛ましい、悲惨な」
❖ "Heaven remains ~ "「天の王国は、あなたがでっち上げたこの奇妙な世界やその思考様式すべてに取って代わる唯一のものである」。"its shifting ~ "「移ろいゆく様式、定かでない目標、痛みに満ちた喜び、悲惨な喜び、等々に代わるものである」。苦と痛みに満ちた幻想世界に取って代わるものは、唯一、実相世界、天の王国だけである。この文章では、相反する概念である"painful"と"pleasures"、"tragic"と"joys"が結びつけられている。だから、奇妙(strange)なのだ。この世界の喜びは対立概念の悲しみをもっていて、喜びはすぐに移ろって悲しみに変わる性質をもっている。愛が憎悪に変化する構図と同じだ。



God made no contradictions. What denies its own existence and attacks itself is not of Him. 
  • contradiction [kὰntrədíkʃən] : 「矛盾、不両立」
  • deny [dinái] : 「否定する、信じない」
  • existence [igzístns] : 「存在、実存、実在」
❖ "God made ~ "「神は一切の矛盾を作り出すことはなかった」。"What denies ~ "「自己の存在を否定し、自己を攻撃することは、神のすることではない」。同時に、神の子であるあなたも、そうでなくてはいけない。



He did not make two minds, with Heaven as the glad effect of one, and earth the other's sorry outcome which is Heaven's opposite in every way.
  • glad [ɡlǽd] : 「満足して、うれしく思う」
  • effect [ifékt] : 「結果、影響」
  • sorry [sɔ́ːri] : 「哀れな、惨めな」
  • outcome [áutkʌ̀m] : 「結果、結末」
  • opposite [άpəzit] : 「反対、正反対」
❖ "He did not ~ "「神は二心を作り出すことはなかった」。意訳する、"with Heaven ~ "「一方で、喜びを生み出す天の王国をもち、他方で、あらゆる面で天の王国と正反対の悲しい結果を生み出す地上をもつ、そんな二心を作り出しはしなかった」。同様に、神の子であるあなたも、実相世界か幻想世界か、そのどちらかを選ばなければならない。二つの世界を同時に持つことは不可能なのだ。



8. God does not suffer conflict. Nor is His creation split in two. 
  • suffer [sʌ́fər] : 「苦しむ、苦痛を感じる」
  • conflict [kɑ́nflikt] : 「衝突、対立、葛藤、軋轢」
  • creation [kriéiʃən]: 「創造、創作、創作物、作品」
  • split [splít] : 「割れた、分割した、分裂した」
❖ "God does ~ "「神はコンフリクトに苦しむことはない」。神は幻想の一切と関わりをもたないので、矛盾や葛藤に苦しむことはない。"Nor is His ~ "「また、神が創造したものは、二つに分裂することもない」。したがって、本来、神の子はエゴとホーリー・スピリットの二つに分裂することはない。神の子は、純粋にスピリットである。エゴに支配されているように感じるのは、結局、神の子の夢なのだ。



How could it be His Son could be in hell, when God Himself established him in Heaven? 
  • establish [istǽbliʃ] : 「確立する、成立させる」
❖ "How could ~ "「神自身が天の王国において神の子を創造したのに、どうして、神の子が地獄に存在することが出来るだろうか」。地獄、それもまた夢である。幻想だ。



Could he lose what the Eternal Will has given him to be his home forever? 
  • lose [lúːz] : 「〜を失う、喪失する」
  • eternal [itə́ːrnl] : 「永遠の、不変の」
  • will [wíl] : 「意志、意欲」
  • forever [fərévər] : 「永遠に、永久に」
❖ "Could he lose ~ "「永遠の意志が神の子の永遠の家として神の子に与えたものを、どうして神の子が失うことなど出来るだろうか」。永遠の意志とは、もちろん、神のこと。天の王国は、神の子の住まいとして神が神の子に与えたもの。神の子は故郷を失うことはない。苦と痛みの地獄世界に生きているのは、夢に過ぎない。



Let us not try longer to impose an alien will upon God's single purpose. 
  • impose [impóuz] : 「課す、負わす、与える」
  • alien [éiljən] : 「性質の異なる、異質な」
  • single [síŋɡl] : 「ただ一つの、たった一つの」
❖ "Let us not ~ "「いつまでも、神の唯一の目的に対して、異質な意志を与えることはすまい」。地獄に生きようなどという意志を捨て、悪夢から素直に目覚めて神が意図した天の王国に回帰しよう。



He is here because He wills to be, and what He wills is present now, beyond the reach of time.
  • present [préznt] : 「ここにいる、居合わせる」
❖ "He is here ~ "「神がそこにいてほしいと意志しているのだから、神の子は天の王国にいるのだ」。"and what He ~ "「神が意志したことは、今現在、時間の到達できない所にある」。神は、時間や空間の存在を意志したことはない。天の王国は無時間、無空間の世界であり、永遠不変である。神の子もまた、その実相世界に回帰するのである。



9. Today we will not choose a paradox in place of truth. How could the Son of God make time to take away the Will of God? 
  • paradox [pǽrədὰks] : 「逆説、パラドックス」
  • in place of : 「〜の代わりに」
  • take away : 「奪い去る、持ち去る」
❖ "Today we ~ "「今日、私たちは、真実に代えて、逆説を選択すまい」。真実の逆である虚偽を選ばない、ということ。神の子は、神の実相世界に代えて、そのパラドックスとしての幻想世界を偽創造した。エゴは神のパラドックスである。"How could ~ "「どうして神の子は、神の意志を消し去るために時間を作ることが出来るだろうか」。時間をでっち上げて、永遠不変である神の意志を消し去ることは不可能だ。神の子は、時間を作って幻想世界を構築したが、そんな幻想が神の意志を持ち去ることは出来ない。



He thus denies himself, and contradicts what has no opposite. 
thus [ðʌ́s] : 「それ故に、このようにして」
deny [dinái] : 「〜を否定する、拒む」
contradict [kɑ̀ntrədíkt] : 「〜と矛盾する、相反する 」
❖ "He thus denies ~ "「こうして、神の子は自分自身を否定し、正反対のものをもたないものに対抗することになる」。神の意志を否定することは、神の子自身を否定することに等しい。なぜなら、神は神の延長上に神の子を創造したのであり、神と神の子は一体だからだ。純粋一元論世界に住まう神は対立概念をもたない。神には、対立するものなど何もないのだ。その神に対抗しようとしても無駄である。



He thinks he made a hell opposing Heaven, and believes that he abides in what does not exist, while Heaven is the place he cannot find.
  • oppose [əpóuz] : 「反対する、対抗する」
  • abide [əbáid] : 「とどまる、居住する」
  • exist [iɡzíst] : 「存在する、生存する」
❖ "He thinks ~ "「神の子は、天の王国に対立する地獄を造ったと思っている」。神から分離し、天の王国に対抗するこの幻想世界を造ったと思っている。"and believes ~ "「そして、天の王国は見出すことの出来ない場所だと思い、存在さえしない場所に住んでいると信じている」。幻想世界は実在しない。それにも関わらず、神の子はその世界に生きていると信じている。



10. Leave foolish thoughts like these behind today, and turn your mind to true ideas instead. 
  • leave [líːv] : 「 〜から離れる、〜と別れる」
  • foolish [fúːliʃ] : 「愚かな、分別のない」
  • thought [θɔ́ːt] : 「思い、考え、思考、思想」
  • behind [biháind] : 「〜の後ろに、後方に」
  • turn to : 「〜に頼る、〜の方を向く」
  • instead [instéd] : 「代わりに、それよりむしろ」
❖ "Leave foolish ~ "「今日、このような愚かな考えを後に残して、それから離れてしまいなさい」。"and turn your ~ "「それに代えて、真実の考えにあなたの心を向けなさい」。



No one can fail who seeks to reach the truth, and it is truth we seek to reach today. 
  • fail [féil] : 「失敗する、しくじる」
❖ "No one can ~ "「真実に到達しようと探求する者は、決して失敗しない」。"and it is ~ "「それは、今日私たちが達成しようとしている真実だ」。



We will devote ten minutes to this goal three times today, and we will ask to see the rising of the real world to replace the foolish images that we hold dear, with true ideas arising in the place of thoughts that have no meaning, no effect, and neither source nor substance in the truth.
  • devote [divóut] : 「充てる、向ける、ささげる」
  • rise [ráiz] : 「立ち上がる、起立する、増す」
  • replace [ripléis] : 「〜に取って代る、置き換える」
  • arise [əráiz] : 「起こる、生じる、現れる」
  • meaning [míːniŋ] : 「意味、意義」
  • effect [ifékt] : 「結果、影響」
  • neither [níːðər] A nor B : 「AとBのどちらも〜ない」
  • source [sɔ́ːrs] : 「もと、源、起源」
  • substance [sʌ́bstəns] : 「実体、実質、本質、内容」
"We will devote ~ "「今日私たちは、この目標のために日に3回、10分間の時間を充てる」。"and we will ~ "「そして、私たちがいとおしく思ってきた愚かなイメージに代えて、本当の世界が立ち上がるのを目にしたいと求める」。愚かなイメージとは、エゴ的心が描いた幻想の世界のこと。本当の世界とは、実相世界のこと。"with true ideas ~ "「それに伴って、本当は源も内容もない、まったく無意味な考え方に代わって、真実の思いが立ち上がって来る」。簡単に言えば、エゴの思考システムに代わって、ホーリー・スピリットの思考システムが立ち上がって来る、ということ。



11. This we acknowledge as we start upon our practice periods. Begin with this:

        I ask to see a different world, and think 
        a different kind of thought from those I made.

        The world I seek I did not make alone, 
        the thoughts I want to think are not my own.
  • acknowledge [æknάlidʒ] : 「認める、承認する」
❖ "This we ~ "「このことを私たちは、練習を始めるときに受け入れる」。"Begin with ~ "「次のように唱えて、練習を始めなさい」。"I ask to ~ "「私は、違った世界を見ることを求め、私がでっち上げた考え方とは違う種類の考え方をする」。"The world ~ "「私が求める世界は、私が一人で勝手に造ったものではないし、私が考えてみたいと思う考え方は、私だけの考え方ではない」。あなたが求める世界は神が創造した実相世界であり、あなたが求める考え方はホーリー・スピリットの思考システムに則った考え方である。どちらも、あなたのエゴがでっち上げたものではない。



For several minutes watch your mind and see, although your eyes are closed, the senseless world you think is real. 
  • although [ɔːlðóu] : 「〜ではあるが、〜だけれども」
  • senseless [sénslis] : 「無分別な、愚かな、無意味な」
❖ "For several ~ "「目は閉じられているとは言え、数分間、あなたの心を観察し、あなたが現実だと思っている意味のない世界を見てみなさい」。



Review the thoughts as well which are compatible with such a world, and which you think are true. 
  • review [rivjúː] : 「見直す、振り返る」
  • as well : 「同じに、その上」
  • compatible [kəmpǽtəbl] : 「相性が良い、矛盾のない」
❖ "Review the ~ "「同様に、そんな世界と矛盾しない考え方、あなたが真実だと思っている考え方を見直してみなさい」。



Then let them go, and sink below them to the holy place where they can enter not. 
  • sink [síŋk] : 「沈む、徐々に下がる」
  • below [bilóu] : 「〜より下に、〜の下方に」
  • enter [énter] : 「〜に入る、〜に立ち入る」
❖ "Then let ~ "「その後、そんな考え方を手放し、その下深く、それが入り込めない神聖な場所に沈んで行きなさい」。意識の下、さらに無意識の下、心の奥底に沈んで行くのである。



There is a door beneath them in your mind, which you could not completely lock to hide what lies beyond.
  • beneath [biníːθ] : 「下に、下方に」
  • completely [kəmplíːtli] : 「完全に、十分に」
  • hide [háid] : 「隠す、秘密にする」
  • lie [lái] : 「ある、存在する」
  • beyond [bijάnd] : 「向こうに、かなたに」
❖ "There is ~ "「その下、あなたの心の中には扉がある」。この世の考え方を司る意識や無意識の下に、心の扉がある。ホーリー・スピリットが宿る神聖な心の部分へ至るのだ。"which you ~ "「それは、扉を越えた所にあるものを隠すために、完全に鍵がかけられているわけではない」。求めれば、誰にもアクセス出来る部分である。ここはマタイの福音書7:7を思い出してもらいたい。



12. Seek for that door and find it. But before you try to open it, remind yourself no one can fail who seeks to reach the truth. And it is this request you make today. 
  • remind [rimáind] : 「〜に思い出させる」
  • request [rikwést] : 「頼むこと、依頼、要求」
❖ "Seek for that ~ "「その扉を求め、見つけ出しなさい」。"But before ~ "「しかし、その扉を開ける前に、真実に到達することを求める者は失敗することはないと、自分自身に思い出させるように」。"And it is ~ "「これが、今日あなたが求めるべきものである」。失敗することなく真実に到達出来るのだと忘れないことが、今日あなたに求められている。



Nothing but this has any meaning now; no other goal is valued now nor sought, nothing before this door you really want, and only what lies past it do you seek.
  • meaning [míːniŋ] : 「意味、意義」
  • value [vǽljuː] : 「〜を高く評価する」
  • sought [sɔ́ːt] : 「seek の過去・過去分詞形」
  • lie [lái] : 「ある、存在する」
  • past [pǽst] : 「〜のそばを過ぎて」
❖ "Nothing but ~ "「今や、これを除いて何も意味をもたない」。"no other goal ~ "「その他の目的は何の価値もなく求められることもない」。"nothing before ~ "「この扉の前にあるものは何も、本当はあなたは欲していない」。"and only what ~ "「扉の向こうにあるものだけを、あなたは求めるのだ」。



13. Put out your hand, and see how easily the door swings open with your one intent to go beyond it. 
  • easily [íːzili] : 「安易に、簡単に」
  • swing [swíŋ] open : 「(ドアなどが前後に揺れて)開く」
  • intent [intént] : 「意図、目的」
❖ "Put out ~ "「あなたの手を伸ばし、あなたに扉を越えて行く意図さえあれば、その扉はいかに簡単に開いてしまうか、見てみなさい」。



Angels light the way, so that all darkness vanishes, and you are standing in a light so bright and clear that you can understand all things you see. 
  • angel [éindʒəl] : 「天使、エンジェル」
  • vanish [vǽniʃ] : 「消える、消えてなくなる」
❖ "Angels light ~ "「天使が道を照らし、それゆえ、あらゆる闇は消えてしまう」。ACIMに『天使(angel)』が登場するのは珍しい。光を発して幻想の闇を払拭するのは真実なので、天使は真実を擬人化したものととらえてもいい。"and you are ~ "「そしてあなたは、あまりにも明るい光の中に立っているので、あなたが目にするものすべてを理解することが出来る」。



A tiny moment of surprise, perhaps, will make you pause before you realize the world you see before you in the light reflects the truth you knew, and did not quite forget in wandering away in dreams.
  • tiny [táini] : 「とても小さい、ちっぽけな」
  • surprise [sərpráiz] : 「驚き、意外なこと」
  • perhaps [pərhǽps] : 「たぶん、もしかすると」
  • pause [pɔ́ːz] : 「中止する、ためらう」
  • reflect [riflékt] : 「〜を映す、反映する」
  • forget [fərɡét] : 「〜を忘れる」
  • wander [wɑ́ndər] : 「さまよう、迷う、横道にそれる」
  • wander away : 「どこかへ去る、さまよい出る」
❖ "A tiny moment ~ "「多分、ほんの一瞬、あなたはたじろいでしまうかもしれない」。"before you ~ "意訳する、「でもすぐに、光の中に浮かび上がった眼前の世界はあなたが知っていた真実を反映し、あなたが夢の中を彷徨(さまよ)い歩いていた時ですら、その世界を完全に忘れていたわけではないことを悟るだろう」。あなたは、神とともに暮らしていた実相世界を失っていたわけではない。記憶は今蘇る。



14. You cannot fail today. There walks with you the Spirit Heaven sent you, that you might approach this door some day, and through His aid slip effortlessly past it, to the light. 
  • approach [əpróutʃ] : 「〜に近づく、〜に接近する」
  • aid [éid] : 「援助、救済、助手」
  • slip [slíp] : 「経過する、過ぎ去る」
  • effortlessly [éfərtlisli] : 「苦もなく、楽々と」
❖ "You cannot ~ "「今日、あなたが失敗することはあり得ない」。"There walks ~ "「天の王国があなたに遣わせたスピリットがあなたと共に歩んでくれるし、だから、いつかはこの扉に近づくことが出来る」。"and through ~ "「そして、スピリットの助けを通して、あなたは苦もなく扉をくぐり抜け、光へと到達出来る」。"Spirit"は、もちろん"Holy Spirit"のこと。



Today that day has come. Today God keeps His ancient promise to His holy Son, as does His Son remember his to Him. 
  • ancient [éinʃənt] : 「古くからの、古い」
  • promise [prάmis] : 「約束、契約」
❖ "Today that ~ "「今日、その日がやって来た」。"Today God ~ "「今日、神は、神の子と交わした古(いにしえ)の約束を果たしてくれる」。"as does His ~ "意訳する、「同時に、神の子は神に誓った約束を思い出すのだ」。深い眠りに陥って、神からの分離を夢に見ることになってしまったが、いつか必ず夢から目覚めて、神の下(もと)へ回帰するという約束。そのために、神は神の子にホーリー・スピリットを遣わしたのだ。記憶の奥底に眠っていた約束を、あなたは今日、思い出す。



This is a day of gladness, for we come to the appointed time and place where you will find the goal of all your searching here, and all the seeking of the world, which end together as you pass beyond the door.
  • gladness [ɡlǽdnis] : 「喜ばしさ、喜び」
  • appoint [əpɔ́int] : 「決める、指定する、定める」
❖ "This is a ~ "「今日は喜びの日だ」。日本人なら『晴れの日』と表現するだろう。人が喜びを神に差し出すとき、神はそれを祝福し、天は晴れ上がるのである。"for we come ~ "「なぜなら、あなたがこの地上で探しているすべての目標を見出すことが出来る約束の時間と場所にやって来たからだ」。"which end ~ "「そして、あなたがその扉を通り過ぎると同時に、この世界で探し続けていることすべては、一緒に、終わりを告げる」。目的の達成である。



15. Remember often that today should be a time of special gladness, and refrain from dismal thoughts and meaningless laments. 
  • refrain [rifréin] : 「控える、自制する」
  • dismal [dízməl] : 「憂鬱な、陰気な」
  • lament [ləmént] : 「後悔、悲しみ、嘆き」
❖ "Remember often ~ "「今日は特別な喜びの時であるべきだと、時々思い出し、陰鬱な思いや無意味な後悔を控えなさい」。



Salvation's time has come. Today is set by Heaven itself to be a time of grace for you and for the world. 
  • grace [gréis] : 「恩寵、神の愛、恩恵」
❖ "Salvation's time ~ "「救いの時は来た」。"Today is ~ "「天の王国自らが、あなたと世界のために恩恵の時となるように今日の日を設定してくれたのだ」。



If you forget this happy fact, remind yourself with this:

        Today I seek and find all that I want.

        My single purpose offers it to me.

        No one can fail who seeks to reach the truth.
  • forget [fərɡét] : 「〜を忘れる」
  • remind [rimáind] : 「〜に思い出させる」
❖ "If you forget ~ "「もしあなたが、この幸せな事実を忘れたなら、次のように言って思い出しなさい」。"Today I seek ~ "「今日私は、私の欲するものすべてを探し見出す」。"My single ~ "「私の唯一の目的は、それを私に差し出してくれる」。"No one can ~ "「真実に到達しようと求める者は、誰一人、失敗することはない」。
 
 
 




Archive

Notification

My photo


❖ Text精読、完了しました。4年8ヶ月、1256回の投稿でした。長期に渡ってお付き合いいただき、感謝します。
❖ 引き続き、Workbook精読をご覧下さい。場所は「http://acimworkshop-workbook.blogspot.jp」です。
❖ Text精読の手直しも始めました。月日をかけて見直していきます。
❖ AmazonからKindle版の精読シリーズを出版開始しました。『どこでもAcim』をご希望の方は是非どうぞ。
❖ Google PlayとiBookstoreからepub版の精読シリーズを出版開始しました。Kindle版で窮屈さをお感じでしたら、こちらをどうぞ。
❖ Urtext精読をAmazonからKindle本として上梓しました。Urtextは非常に面白いです。臨場感は半端でありません。

oohata_mnb@yahoo.co.jp
oohata.m@coda.ocn.ne.jp

アクセスカウンター
Powered by Blogger.