●  "A Course in Miracles (ACIM)""Text" (1975年版) の英語原文を、単に翻訳するだけでなく、精読、精解していくワークショップです。
●  Title に、たとえば T-26.IV.4:7 とありましたら、これは "Text" の Chapter 26、Section IV、Paragraph 4、Sentence 7 という場所を示しています。
●  Workbook精読http://acimworkshop-workbook.blogspot.jp です。
●  Urtext精読をAmazonからKindle本として上梓しました。



Epilogue 4:1 ~ 6:7

 

4. And now I place you in His hands, to be His faithful follower, with Him as Guide through every difficulty and all pain that you may think is real. 

  • place [pléis] : 「~を置く、設置する」
  • faithful [féiθfəl] : 「信頼できる、誠実な」
  • follower [fάlouər] : 「信奉者、追随者」
  • guide [ɡáid] : 「指導者、案内人、指針」
  • difficulty [dífikʌ̀lti] : 「困難、難しさ」
  • pain [péin] : 「痛み、苦痛」
  • real [ríəl] : 「実在する、現実の、実際の」

❖ "And now I ~ "「今、私はホーリースピリットの手にあなたを委ねる」。"to be His ~ "「あなたがホーリースピリットの誠実な信奉者となれるように、また、あなたが実在すると思っているかもしれないあらゆる困難やすべての痛みを通して、ホーリースピリットがガイドとしてあなたと共にいられるようにする」。幻想に過ぎない困難や苦痛を経験するとき、ホーリースピリットがあなたの導き役として手助け出来るようにする。


Nor will He give you pleasures that will pass away, for He gives only the eternal and the good. Let Him prepare you further. 

  • pleasure [pléʒər] : 「喜び、楽しみ、快楽」
  • pass away : 「過ぎ去る、亡くなる、死ぬ」
  • eternal [itə́ːrnl] : 「永遠の、不変の、永久の」
  • prepare [pripέər] : 「~を準備させる、~整備させる」
  • further [fə́ːrðər] : 「なお一層の、さらにまた」

❖ "Nor will He ~ "「また、ホーリースピリットは、消え去ってしまうような快楽をあなたに与えることはしない」。永遠の真実とは無関係な刹那的な快楽をホーリースピリットが与えることはない。それは困難や苦痛と同じ幻想に過ぎないから。"for He gives ~ "「ホーリースピリットは永遠のもの、良きものしか与えないからだ」。"Let Him ~ "「あなたがさらに準備できるように、ホーリースピリットにやってもらおう」。さらに幻想から遠ざかることが出来るように、さらに真実に目覚めることが出来るように、ホーリースピリットに手伝ってもらおう。


He has earned your trust by speaking daily to you of your Father and your brother and your Self. He will continue. 

  • earn [ə́ːrn] : 「得る、獲得する」
  • earn someone's trust : 「〜の信頼を得る」
  • daily [déili] : 「日々、常に、毎日」
  • continue [kəntínjuː] : 「~を続ける、継続する」

❖ "He has earned ~ "「ホーリースピリットは、毎日、あなたの父なる神のことやあなたの同胞、そして本当のあなた自身のことを話すことで、あなたの信頼を得てきた」。"He will ~ "「ホーリースピリットはこれからも続けるだろう」。ホーリースピリットはあなたの心の奥の声として、日々あなたに語りかけている。今までも、これからも。


Now you walk with Him, as certain as is He of where you go; as sure as He of how you should proceed; as confident as He is of the goal, and of your safe arrival in the end.

  • walk with : 「~とともに歩む」
  • certain [sə́ːrtn] : 「確実な、確かな、信頼できる」
  • certain of : 「~を確信している」
  • sure [ʃúər] : 「確信して、固く信じて」
  • sure of : 「~に自信がある、~を確信している」
  • proceed [prəsíːd] : 「進む、進行する」
  • confident [kάnfədənt] : 「自信のある、確信して」
  • confident of : 「~に自信がある、~を確信している」
  • goal [ɡóul] : 「目標、目的」
  • arrival [əráivəl] : 「到着、出現」
  • in the end : 「結局、ついに」

❖ "Now you ~ "「今、あなたはホーリースピリットと共に歩む」。"as certain as ~ "「あなたがどこに行くのか、ホーリースピリットと同じくらい確信をもって、そして、どのように歩んで行くべきなのか、ホーリースピリットと同じくらい自信をもって、共に歩む」。"as confident as ~ "「そして、ついには安全に目的地に、目標地点に到達できると確信をもって歩む」。実相世界、天の王国へ導いてくれる最高のガイドがホーリースピリット。神への回帰の旅の案内役だ。


5. The end is certain, and the means as well. To this we say "Amen." 

  • means [míːnz] : 「手段、方法」
  • as well : 「おまけに、その上」

❖ "The end ~ "「終わりは確かであり、その方法も同様だ」。実相世界への旅は必ず成就するし、その方法も確実だ。"To this we ~ "「このことに対して、私達は『アーメン』と言う」。


You will be told exactly what God wills for you each time there is a choice to make. 

  • exactly [iɡzǽktli] : 「正確に、厳密に」
  • will [wíl] : 「意志、意欲」
  • choice [tʃɔ́is] : 「選ぶこと、選択」
  • each time : 「~するたびに、いちいち、毎回」

❖ "You will be ~ "「あなたが選択をしなくてはならないときはいつも、神があなたのために何を意志しているのか、正確に伝えられる」。神の意志を伝えてくれるのはホーリースピリット。


And He will speak for God and for your Self, thus making sure that hell will claim you not, and that each choice you make brings Heaven nearer to your reach. 

  • speak for : 「~に代わって話す」
  • make sure that : 「~であることを確認する」
  • hell [hél] : 「地獄、生き地獄」
  • claim [kléim] : 「主張する、言い張る、要求する」
  • bring [bríŋ] : 「~を持って来る、~をもたらす」
  • reach [ríːtʃ] : 「手を伸ばすこと、届く範囲」

❖ "And He will ~ "「そして、ホーリースピリットは神に代わって、また、本当のあなた自身に代わって話してくれる」。実相的なコミュニケーションを仲介してくれるのがホーリースピリット。"thus making ~ "「そしてホーリースピリットは、あなたが地獄に落ちたりすることなどないと主張し、」"and that each ~ "「あなたが選択するたびに、天の王国がますますあなたの手の届く範囲に近づくようにしてくれるのは確実だ」。地獄という概念は幻想。あるいはこの幻想世界こそが地獄。あなたがその幻想から実相へと目覚める選択をするとき、ホーリースピリットは確実にあなたに力を貸してくれる。


And so we walk with Him from this time on, and turn to Him for guidance and for peace and sure direction. Joy attends our way. 

  • from this time on : 「今から、今後」
  • turn to : 「~に頼る、~の方を向く」
  • guidance [gáidns] : 「指導、手引き、案内」
  • direction [dirékʃən] : 「方角、方向」
  • attend [əténd] : 「参加する、~に伴う」

❖ "And so we ~ "「だから今後は、私達はホーリースピリットと共に歩み、平和に向かう確かな方向へ導いてくれることをホーリースピリットに願う」。"Joy attends ~ "「私達の歩む道には喜びが加わる」。ホーリースピリットと一緒の旅は喜びに溢れる。平和も喜びも、この世の幻想ではなく、実相的な真実である。


For we go homeward to an open door which God has held unclosed to welcome us.

  • homeward [hóumwərd] : 「帰途の、家路に向かって」
  • held [héld] : 「holdの過去形・過去分詞形」
  • unclosed [klóuzd] : 「開いている」
  • welcome [wélkəm] : 「歓迎する、喜んで受け入れる」

❖ "For we go ~ "「なぜなら、神が私達を歓迎してくれるために開けたままにしておいてくれたドアに向かって、私達は故郷への旅路を歩んでいるのだから」。神は神の子の帰りを首を長くして待っている。故郷である天の王国のゲートは開かれたままだ。


6. We trust our ways to Him and say "Amen." In peace we will continue in His way, and trust all things to Him. 

  • trust [trʌ́st] to ~ : 「~に頼る、〜に任せる」
  • continue [kəntínjuː] : 「歩み続ける」

❖ "We trust our ~ "「私達は行く道をホーリースピリットに任せて、『アーメン』と言う」。"In peace we ~ "「私達は平和を感じつつ、ホーリースピリットの示す道を歩み続け、あらゆることをホーリースピリットに委ねる」。


In confidence we wait His answers, as we ask His Will in everything we do. He loves God's Son as we would love him. 

  • confidence [kάnfədəns] : 「信頼、信用、確信」
  • wait [wéit] : 「待つ」
  • answer [ǽnsər] : 「答え、回答、返事」
  • ask [ǽsk] : 「尋ねる、要求をする」
  • will [wíl] : 「意志、意欲」

❖ "In confidence ~ "「私達がなすことすべてに対するホーリースピリットの意志を尋ねるとき、私達はホーリースピリットの答えを、確信をもって待つ」。神が私達に何をさせようと意志しているのか、ホーリースピリットに尋ねれば、必ず答えが返ってくるはずだから、焦らずに答えを待とう。"He loves God's ~ "「私達がホーリースピリットを愛しているように、ホーリースピリットも神の子を愛している」。


And He teaches us how to behold him through His eyes, and love him as He does. You do not walk alone. 

  • teach [tíːtʃ] : 「~を教える、指導する」
  • behold [bihóuld] : 「見守る、注視する」
  • through [θrúː] : 「~を通じて、~の手を経て」
  • alone [əlóun] : 「独りで、孤立して」

❖ "And He teaches ~ "「そしてホーリースピリットは、ホーリースピリットの目を通してどのように神の子を見ればいいのか、また、どうやってホーリースピリットのように神の子を愛したらいいのか、私達に教えてくれる」。"You do not ~ "「あなたはたった一人で歩んでいるのではない」。あなたとホーリースピリットは一体であり、あなたが自分自身を神の子であると心から受け入れることをホーリースピリットは願い、また神の子としての自分を愛することを教えてくれる。


God's angels hover near and all about. His Love surrounds you, and of this be sure; that I will never leave you comfortless.

  • angel [éindʒəl] : 「天使、神の使者」
  • hover [hʌ́vər] : 「浮かぶ、空中を舞う」
  • all about : 「周囲をぐるりと」
  • surround [səráund] : 「囲む、取り囲む」
  • be sure of : 「~を確信している」
  • leave [líːv] : 「ある状態のままにしておく」
  • comfortless [kʌ́mfərtlis] : 「楽しみのない、わびしい」

❖ "God's angels ~ "「神の使者たちは、あなたの近くを取り囲んで宙を舞っている」。"His Love ~ "「ホーリースピリットの愛はあなたを包み込んでいる」。"and of this ~ "「そして、これだけは確かだ」。"that I will ~ "「私は決して、あなたを寂しいままにさせておくまい」。







Epilogue 1:1 ~ 3:5

 Epilogue


1. This course is a beginning, not an end. Your Friend goes with you. You are not alone. No one who calls on Him can call in vain. 

  • beginning [bigíniŋ] : 「初め、開始、始まり」
  • alone [əlóun] : 「独りで、孤立して、独力で」
  • call on : 「求める、要求する」
  • in vain [véin] : 「無駄に」

❖ "This course ~ "「このコースは始まりであって終わりではない」。ASIMを読んで、それで終わり、ということではない。本当の実践がいよいよ始まる。"Your Friend ~ "「あなたの友があなたと一緒に歩む」。心の中のホーリースピリットがあなたの友として、常にあなたに寄り添っている。"You are ~ "「あなたは一人ではない」。"No one who ~ "「ホーリースピリットに求めて、それが無駄に終わってしまうことはない」。ホーリースピリットは必ずあなたの望みに応えてくれる。ただし、それが実相的に真実である限りにおいて。


Whatever troubles you, be certain that He has the answer, and will gladly give it to you, if you simply turn to Him and ask it of Him. 

  • whatever [hwʌtévər] : 「~するのは何でも」
  • trouble [trʌ́bl] : 「〜を困らせる、苦しめる」
  • certain [sə́ːrtn] : 「~を確信している」
  • answer [ǽnsər] : 「答える、返事する」
  • gladly [ɡlǽd] : 「喜んで、喜々として」
  • simply [símpli] : 「単に、簡単に」
  • turn to : 「~に頼る、~の方を向く」

❖ "Whatever troubles ~ "「何かがあなたを苦しめたとしても、ホーリースピリットはその答えを知っていて、喜んであなたにそれを与えてくれると確信しなさい」。"if you simply ~ "「ただ単に、ホーリースピリットの方を向いて、答えを求めるだけでいい」。ホーリースピリットに全面的に頼って、願って求めていいのだ。


He will not withhold all answers that you need for anything that seems to trouble you. 

  • withhold [wiðhóuld] : 「差し控える、与えないでおく」

❖ "He will not ~ "「あなたを苦しめているかのように見えることに対して、あなたが必要とする答えのすべてを、ホーリースピリットは与えないでおくことなどしない」。


He knows the way to solve all problems, and resolve all doubts. His certainty is yours. You need but ask it of Him, and it will be given you.

  • solve [sάlv] : 「解く、解決する」
  • problem [prάbləm] : 「問題、困難な状況」
  • resolve [rizάlv] : 「解決する、解消する」
  • doubt [dáut] : 「疑い、疑念、疑惑」
  • certainty [sə́ːrtnti] : 「確実、確実性」
  • ask of : 「〜に要求する」

❖ "He knows the ~ "「ホーリースピリットはすべての問題を解決する方法や、すべての疑いを解消する方法を知っている」。その方法をホーリースピリットに求めるだけでいい。


2. You are as certain of arriving home as is the pathway of the sun laid down before it rises, after it has set, and in the half-lit hours in between. 

be certain [sə́ːrtn] of : 「~を確信している」

  • arrive [əráiv] : 「着く、到着する、達する」
  • pathway [pǽθwei] : 「通路、経路、進路」
  • laid [léid] : 「layの過去・過去分詞形」
  • lay [léi] : 「横たわる、横になる」
  • rise [ráiz] : 「昇る、立ち上がる」
  • set [sét] : 「沈む、没す」
  • lit [lít] : 「lightの過去・過去分詞形」
  • half-light : 「薄明かり」

❖ "You are as ~ "「日が昇る前には太陽は沈み、沈んだ後は薄暗さがしばらく続くように、あなたは確実に故郷に帰りつつある」。日が沈み、日が昇るように、神への回帰の旅は確実に進行中だ。


Indeed, your pathway is more certain still. For it can not be possible to change the course of those whom God has called to Him. 

  • indeed [indíːd] : 「実に、本当に、確かに」
  • possible [pάsəbl] : 「可能性がある、あり得る」
  • change [tʃéindʒ] : 「~を変える、~を変更する」
  • call to : 「~に声をかける」

❖ "Indeed, your ~ "「本当に、あなたの行く道はもっと確実だ」。太陽の歩みよりも確実に、神への回帰の道をあなたは確実に進んで行く。"For it can ~ "「なぜなら、神が声をかけて呼んだ神の子の歩むコースを変えることは不可能だからだ」。コースはすでに神によって決められている。神の意志は変えられない。


Therefore obey your will, and follow Him Whom you accepted as your voice, to speak of what you really want and really need. 

  • therefore [ðέərfɔ̀ːr] : 「従って、だから」
  • obey [oubéi] : 「~に従う」
  • will [wíl] : 「意志、意欲、願望」
  • follow [fάlou] : 「~の後について行く、~に従う」
  • accept [æksépt]: 「受け入れる、承認する」
  • speak of : 「~を口にする、~のことを話す」
  • need [níːd] : 「~を必要とする」

❖ "Therefore obey ~ "「だから、あなたの意志に従い、あなたが本当に望み本当に必要とすることを話すためにも、あなたが自分の声だと認めた者について行きなさい」。実相的な平和、愛、真実、喜び、それを望む自分の意志をホーリースピリットに伝え、それが同時にホーリースピリットの意志であり、声でもあると知って、ホーリースピリットの導きに従えばいい。


His is the Voice for God and also yours. And thus He speaks of freedom and of truth.

  • thus [ðʌ́s] : 「従って、このようにして」
  • freedom [fríːdəm] : 「自由、解放」
  • truth [trúːθ] : 「現実、事実、真理」

❖ "His is the ~ "「ホーリースピリットの声は神に代わって話す声であり、あなたに代わって話す声でもある」。"And thus ~ "「こうして、ホーリースピリットは自由を話し、真実を語る」。ホーリースピリットは実相的な自由と真実を語り、神の子を導いてくれる。ホーリースピリットは神の代弁者だ。


3. No more specific lessons are assigned, for there is no more need of them. 

  • no more : 「もはや~しない」
  • specific [spisífik] : 「具体的な、特定の」
  • assign [əsáin] : 「指定する、任命する、与える」
  • need [níːd] : 「必要、必要性」

❖ "No more ~ "「もはや特別なレッスンは与えられない」。"for there ~ "「なぜなら、もはやその必要がないからだ」。


Henceforth, hear but the Voice for God and for your Self when you retire from the world, to seek reality instead. 

  • henceforth [hènsfɔ́ːrθ] : 「ただ今より、これ以降」
  • retire [ritáiər] : 「身を引く、退く」
  • retire from : 「~を辞める」
  • seek [síːk] : 「探し求める、捜し出す」
  • reality [riǽləti] : 「現実、実在、現実のこと」
  • instead [instéd] : 「代わりに、それよりむしろ」

❖ "Henceforth, hear ~ "「これからは、あなたがこの世界を退いて、代わりに実相を探すとき、神に代わって話す声と本当のあなた自身の声だけに耳を傾けなさい」。この幻想世界を離れて実相世界に向かおうとするとき、神に代わって話す声、すなわちホーリースピリットの声に耳を傾けなさい。その声こそが、実は本当のあなた自身の声なのだから。


He will direct your efforts, telling you exactly what to do, how to direct your mind, and when to come to Him in silence, asking for His sure direction and His certain Word. 

  • direct [dirékt] : 「~を管理する、指導する」
  • effort [éfərt] : 「尽力、努力」
  • exactly [iɡzǽktli] : 「正確に、厳密に」
  • direct [dirékt] : 「~を…へ向かわせる」
  • in silence : 「静かに、黙って」
  • silence [sáiləns] : 「静けさ、静寂」
  • ask for : 「~を求める、~を要求する」
  • sure [ʃúər] : 「確かな、確実な」
  • direction [dirékʃən] : 「指揮、指示、命令」
  • certain [sə́ːrtn] : 「確実な、確かな」

❖ "He will direct ~ "「ホーリースピリットはあなたの努力を導き、あなたが何をしたらいいのか、あなたの心をどのように向かわせたらいいのか、いつホーリースピリットに静かに近づいて行って確かな指示と確かな言葉を求めたらいいのか、あなたに正確に話してくれる」。


His is the Word that God has given you. His is the Word you chose to be your own.

  • given [ɡívən] : 「giveの過去分詞形」
  • chose [tʃóuz] : 「chooseの過去形」

❖ "His is the ~ "「ホーリースピリットの言葉は、神があなたに与えた言葉である」。ホーリースピリットは神と神の子の間を取り持つ媒介者であり、神に代わって神の言葉をあなたに伝えてくれる。"His is the ~ "「ホーリースピリットの言葉は、あなたが自分自身の言葉にしようと選んだ言葉である」。最終的にホーリースピリットの言葉はあなた自身の言葉となり、神の意志そのものとなる。







W-pII.361.1:1 ~ 365

 

Lessons 361-365


This holy instant would I give to You.

Be You in charge. For I would follow You, 

certain that Your direction gives me peace.

  • instant [ínstənt] : 「瞬間、一瞬」
  • in charge : 「担当して、仕切って」
  • follow [fάlou] : 「~に従う、~の後について行く」
  • certain [sə́ːrtn] : 「確実な、確かな、信頼できる」
  • direction [dirékʃən] : 「指示、指図、命令」
  • peace [píːs] : 「平和、安らぎ」

❖ "This holy ~ "「この聖なる瞬間を、私はあなたに捧げます」。"Be You ~ "「指導してください」。導いてください。"For I would ~ "「あなたの導きが私に平和を与えてくれるのは確実なので、私はあなたの後について行きます」。


1. And if I need a word to help me, He will give it to me. If I need a thought, that will He also give. 

  • need [níːd] : 「~を必要とする」
  • thought [θɔ́ːt] : 「思い、考え、思考」

❖ "And if I ~ "「もし私が、私を助けてくれる言葉が必要であれば、ホーリースピリットがそれを私に与えてくれる」。"If I need ~b "「もし私が何かの思いを必要とするなら、ホーリースピリットがそれを与えてくれる」。真実の言葉、真実の思いは、私が必要とするときにホーリースピリットが与えてくれる。理性的判断で作り出す必要はない。


And if I need but stillness and a tranquil, open mind, these are the gifts I will receive of Him. He is in charge by my request. 

  • stillness [stílnis] : 「静けさ、静止、平静」
  • tranquil [trǽŋkwil] : 「平穏な、穏やかな」
  • receive [risíːv] : 「受け取る」
  • request [rikwést] : 「頼むこと、依頼、要求」

❖ "And if I ~ "「もし私が、静かさや穏やかさ、そして開かれた心が必要なら、それは私がホーリースピリットから受け取る贈り物だ」。"He is in ~ "「ホーリースピリットは、私の要求に答えて導いてくれる」。実相的静寂、実相的平和が必要なとき、ホーリースピリットはそれを私に与えてくれる。私の望みを叶えてくれる。


And He will hear and answer me, because He speaks for God my Father and His holy Son.

  • answer [ǽnsər] : 「答える、返事する」
  • speak for : 「~に代わって話す」

❖ "And He will ~ "「ホーリースピリットは私の望みを聞き、それに答えてくれる」。"because He "「なぜなら、ホーリースピリットは、父なる神、そして神聖な神の子に代わって話してくれるからだ」。ホーリースピリットは、神と神の子の間を取り持つ媒介者である。神の子の思いを聞き、それを神に伝え、また神の意志を神の子に伝える。今は神と神の子とホーリースピリットは三者に分かれているが、究極的には天の王国において三者は一体となる。いわゆる「God is」という単一の世界が完成する。







Final Lessons - Introduction 4:1 ~ 6:5

 

4. It is our function to remember Him on earth, as it is given us to be His Own completion in reality. 

  • function [fʌ́ŋkʃən] : 「機能、働き、役割」
  • remember [rimémbər] : 「〜を思い出す」
  • on earth : 「地上で、この世で」
  • completion [kəmplíːʃən] : 「完成、完了」
  • in reality : 「実際には、現実では」

❖ "It is our ~ "「地上において神を思い出すことが私達の役割だ」。この世の幻想から目覚めて実相の神を思い出すことが私達の役割だ。"as it is given ~ "「実相において、神自身を完成させることが私達に与えられているからだ」。神の子が幻想から目覚め実相世界に回帰した後、神とホーリースピリットと神の子は三位一体といて統一され、いわば神はその時点で完成される。"God is"「神あり」の完成である。


So let us not forget our goal is shared, for it is that remembrance which contains the memory of God, and points the way to Him and to the Heaven of His peace. 

  • forget [fərɡét] : 「〜を忘れる」
  • goal [ɡóul] : 「目標、目的」
  • share [ʃέər] : 「分かち合う、共有する」
  • remembrance [rimémbrəns] : 「記憶、思い出」
  • contain [kəntéin] : 「含む、包含する」
  • memory [méməri] : 「記憶、思い出、出来事」
  • point [pɔ́int] : 「〜を示す、指さす」

❖ "So let us ~ "「私達の目的が分かち合われていることを忘れずにいよう」。"for it is ~ "「なぜなら、その目的には神の思い出が含まれ、神と神の平和である天の王国への回帰の道を指し示している記憶があるからだ」。幻想を赦して消滅させ、実相に目覚めれば、当然のように神を思い出し、さらに天の王国を思い出し、ホーリースピリットの手助けによる神への回帰の旅の出発を決意することになる。


And shall we not forgive our brother, who can offer this to us? He is the way, the truth and life that shows the way to us. 

  • forgive [fərɡív] : 「許す、容赦する」
  • offer [ɔ́fər] : 「差し出す、捧げる」

❖ "And shall ~ "「そして、私達にこれを差し出すことの出来る同胞を、私達は赦さずにおられようか」。同胞の幻想性を赦して幻想を消滅させれば、同胞はまるで、幻想という名のぬいぐるみを脱ぎ捨てたかのような実相的な存在、つまりホーリースピリットそのものとなる。ホーリースピリットとして復活した同胞は、"He is the ~ "「彼こそ、私達に真実、命を教えてくれる道そのものだ」。


In him resides salvation, offered us through our forgiveness, given unto him.

  • reside [rizáid] : 「存在する、宿る」
  • salvation [sælvéiʃən] : 「救済、救い」
  • through [θrúː] : 「〜を通じて、〜の手を経て」
  • forgiveness [fərɡívnis] : 「許すこと、許し」
  • given [ɡívən] : 「giveの過去分詞形」

❖ "In him resides ~ "「彼の中に赦しは存在し、彼に赦しを与えることで、その赦しを通して救いが私達に差し出される」。同胞の幻想性を赦し、同胞が実相的な存在に復活すれば、その実相的存在の同胞が私達を赦し、幻想から救い出してくれる。いわば赦しを同胞と分かち合うことで、互いに幻想を消滅させるのである。


5. We will not end this year without the gift our Father promised to His holy Son. 

  • end [énd] : 「終わらせる、締めくくる」
  • without [wiðáut] : 「~なしで、~を持たずに」
  • promise [prάmis] : 「~を約束する」

❖ "We will not ~ "「私達の父なる神が神聖な子に対して約束してくれた贈り物を得ずして、この一年を終えることはない」。赦しによる幻想の消滅、そして実相への目覚め、それはこの年にこそ成就する。


We are forgiven now. And we are saved from all the wrath we thought belonged to God, and found it was a dream. 

  • forgiven [fərɡívn] : 「forgiveの過去分詞」
  • forgive [fərɡív] : 「許す、容赦する」
  • save [séiv] : 「救う、助ける」
  • wrath [rǽθ] : 「激怒、憤怒、天罰」
  • thought [θɔ́ːt] : 「thinkの過去・過去分詞形」
  • belong [bilɔ́ːŋ] to : 「~に属する」
  • found [fáund] : 「findの過去・過去分詞形」

❖ "We are ~ "「私達は今や赦されている」。神の子同士が赦しを分かち合って、自分の幻想も他者の幻想も赦し合っている。"And we are ~ "「そして私達は、神に属していると思っていた怒りのすべてから救われ、それが夢に過ぎなかったと分かった」。神を裏切って神を捨てた罪に対して、神は怒り狂って罰を下すだろうと恐れていたが、それは単なる夢だったと知った。幻想を赦して消滅させたからだ。今や罪と罰は消滅した夢に過ぎない。


We are restored to sanity, in which we understand that anger is insane, attack is mad, and vengeance merely foolish fantasy. 

  • restore [ristɔ́ːr] : 「回復させる、修復する」
  • sanity [sǽnəti] : 「正気、健全さ」
  • understand [ʌ̀ndərstǽnd] : 「理解する、分かる」
  • anger [ǽŋɡər] : 「怒り、憤り」
  • insane [inséin] : 「ばかげた、正気でない」
  • attack [ətǽk] : 「攻撃、暴行」
  • mad [mǽd] : 「気が狂って、怒って」
  • vengeance [véndʒəns] : 「復讐、報復」
  • merely [míərli] : 「ただ単に、単に」
  • foolish [fúːliʃ] : 「愚かな、分別のない」
  • fantasy [fǽntəsi] : 「空想、妄想、幻覚」

❖ "We are restored ~ "「私達は正気を取り戻した」。"in which we ~ "「その中で、怒りは正気の沙汰ではなく、攻撃は狂気、そして復讐は愚かなファンタジーだと理解した」。怒りも攻撃も復讐も、すべては恐れから生み出される幻想だと知った。


We have been saved from wrath because we learned we were mistaken. 

  • learn [lə́ːrn] : 「学ぶ、知る、分かる」
  • mistaken [mistéikən] : 「mistake の過去分詞形」
  • mistake [mistéik] : 「思い違いする、間違える」

❖ "We have been ~ "「私達が誤っていたのだと学んだので、私達は怒りから救われた」。誤りを犯したのは夢の中だったと知ったので、私達は妄想に過ぎない怒りから開放された。


Nothing more than that. And is a father angry at his son because he failed to understand the truth?

  • nothing more than : 「~でしかない」
  • angry [ǽŋɡri] : 「腹を立てて、怒って」
  • fail [féil] : 「失敗する、しくじる」
  • understand [ʌ̀ndərstǽnd] : 「理解する、分かる」

❖ "Nothing more ~ "「それ以上のことではない」。夢の中で過ちを犯したということ以上ではない。"And is a ~ "「神の子が真実を理解し損なったからといって、父なる神が怒るだろうか」。悪夢を見た子に対して怒る親はどこにもいない。


6. We come in honesty to God and say we did not understand, and ask Him to help us to learn His lessons, through the Voice of His Own Teacher. 

  • honesty [άnisti] : 「正直、誠実、公正」
  • through [θrúː] : 「~を通じて、~の手を経て」

❖ "We come in ~ "「私達は神に向かって正直になり、理解していなかったと言う」。幻想世界に翻弄されて、神の真実を蔑(ないがし)ろにしてきたことを認める。"and ask Him ~ "「そして、神自身の師の声を通して、神のレッスンを学ぶ手助けを求める」。神の意志を神の子に伝える師であるホーリースピリットの声を通して、真実を学ぶ手助けをしてほしいと神に求める。


Would He hurt His Son? Or would He rush to answer him, and say, "This is My Son, and all I have is his"? 

  • hurt [hə́ːrt] : 「~を傷つける」
  • rush [rʌ́ʃ] : 「大急ぎでする、急ぐ」
  • answer [ǽnsər] : 「答える、返事する」

❖ "Would He ~ "「神が神の子を傷つけようとするだろうか」。"Or would ~ "「それとも、急いで『これぞ我が子、私の持っているものはすべて我が子のものだ』と答えるだろうか」。神の子は神の愛の延長上に創造され、神の属性のすべてを継承した。神はすべてを神の子に与えたのだ。


Be certain He will answer thus, for these are His Own words to you. 

  • certain [sə́ːrtn] : 「確実な、確かな」
  • thus [ðʌ́s] : 「このようにして、こんなふうに」

❖ "Be certain ~ "「神はそう答えるに違いない」。"for these are ~ "「なぜなら、これこそ、あなたへ向けた神自身の言葉だからだ」。ホーリースピリットが神の子に伝える言葉は、神の本当の思いであるから、神自身の言葉そのものだ。


And more than that can no one ever have, for in these words is all there is, and all that there will be throughout all time and in eternity.

  • more than that : 「それ以上のこと」
  • throughout [θruːáut] : 「~の間中」
  • eternity [itə́ːrnəti] : 「永遠、無限」

❖ "And more than ~ "「そして、誰一人、それ以上のものをもつことは出来ない」。神のもっているものはすべて神の子のものだという言葉以上の真実を、誰ももつことは出来ない。"for in these ~ "「なぜなら、この言葉の中にすべてがあり、すべての時間を通して、そして永遠にあり続けるからだ」。時間の存在する幻想世界においても、そして時間の消滅した実相世界においても、神の子が神の属性のすべてを継承したという神の言葉は永遠に真実であり続ける。







Final Lessons - Introduction 1:1 ~ 3:5

 

Final Lessons - Introduction



1. Our final lessons will be left as free of words as possible. 

  • final [fáinl] : 「最後の、最終の」
  • left [léft] : 「leaveの過去・過去分詞形」
  • leave [líːv] : 「ある状態のままにしておく」
  • as A as possible [pάsəbl] : 「できるだけAの」

❖ "Our final ~ "「私達の最終レッスンは、出来るだけ言葉に縛られない状態にしておくつもりだ」。言葉による制限から開放された状態を保とう。


We use them but at the beginning of our practicing, and only to remind us that we seek to go beyond them. 

  • at the beginning : 「初めに、最初に」
  • practice [prǽktis] : 「練習する、実践する」
  • remind [rimáind] : 「〜に思い出させる」
  • seek [síːk] : 「探し求める、捜し出す」
  • beyond [bijάnd] : 「〜の向こうに、〜を越えて」

❖ "We use them ~ "「練習の初めだけ、私達は言葉を使うことにし、」"and only to ~ "「私達が言葉を越えて探求することを思い出させるためだけに使う」。言葉を超越した実相的な真実を知るために、初めだけこの幻想世界の言葉を利用する。


Let us turn to Him Who leads the way and makes our footsteps sure. 

  • turn to : 「〜に頼る、〜の方を向く」
  • lead [líːd] : 「案内する、率いる」
  • lead the way : 「案内する」
  • make [méik] : 「〜の状態を作り出す、〜にする」
  • footstep [fútstep] : 「足跡、歩み」
  • sure [ʃúər] : 「確かな、確実な」

❖ "Let us turn ~ "「道案内をしてくれて、私達の歩みを確実なものにしてくれる人に視線を向けよう」。私達を導いてくれるホーリースピリットに目を向けて判断を委ねよう。


To Him we leave these lessons, as to Him we give our lives henceforth. 

  • leave [líːv] : 「〜を任せておく」
  • henceforth [hènsfɔ́ːrθ] : 「この時点より、これ以降」

❖ "To Him we ~ "「その人にこれらのレッスンを委ねることにする」。"as to Him ~ "「これ以降、私達の命をその人に預けるのだから」。実相的実践の指導をホーリースピリットに委ねる。つまり、実相的な命をホーリースピリットに委ねて、神への回帰の旅を実践して行く。


For we would not return again to the belief in sin that made the world seem ugly and unsafe, attacking and destroying, dangerous in all its ways, and treacherous beyond the hope of trust and the escape from pain.

  • return [ritə́ːrn] : 「戻る、帰る」
  • belief [bilíːf] : 「信じること、信念」
  • sin [sín] : 「罪、罪悪」
  • ugly [ʌ́ɡli] : 「醜い、醜悪な」
  • unsafe [ʌ̀nséif] : 「安全でない、危険な」
  • attack [ətǽk] : 「〜を攻撃する」
  • destroy [distrɔ́i] : 「破壊する」
  • dangerous [déindʒərəs] : 「危険な」
  • treacherous [trétʃərəs] : 「不誠実な、不実な」
  • trust [trʌ́st] : 「信頼、信用」
  • escape [iskéip] : 「逃亡、脱出」
  • pain [péin] : 「痛み、苦痛」

❖ "For we would ~ "「なぜなら、あらゆる形をとって世界を醜くし、物騒であり、攻撃的で破壊的で危険で、信頼への希望や痛みからの脱出を裏切るような罪への信仰へと、再び戻りたくないからだ」。罪の意識が恐れを生み出し、恐れが攻撃性や破壊性を生み出す。この世界を醜く危険なものにしている根本原因は、罪の存在を信じていることだ。幻想に過ぎない罪の存在を信じている限り、信頼への希望も、苦と痛みからの開放という希望もない。


2. His is the only way to find the peace that God has given us. 

  • find [fáind] : 「発見する、見いだす」
  • given [ɡívən] : 「giveの過去分詞形」

❖ "His is the ~ "「ホーリースピリットこそが、神が私達に与えてくれた平和を見い出すための道そのものだ」。ホーリースピリットの導きに従うことこそが実相的な平和に至る確実な方法だ。


It is His way that everyone must travel in the end, because it is this ending God Himself appointed. 

  • in the end : 「結局、ついに」 
  • appoint [əpɔ́int] : 「決める、定める」

❖ "It is His ~ "「誰もが最終的に旅をしなくてはならないのはホーリースピリットが導く道だ」。神への回帰の道を誰もがいつかは辿るが、その時の道案内をしてくれるのがホーリースピリットである。"because it is ~ "「なぜなら、この最終目的は神自身が定めたものだからだ」。ホーリースピリットは神と神の子の仲介者である。神の意思を私達に伝えてくれるのがホーリースピリット。


In the dream of time it seems to be far off. And yet, in truth, it is already here; already serving us as gracious guidance in the way to go. 

  • far off : 「ずっと遠くに、はるかかなたに」
  • in truth : 「実のところ、実際には」
  • already [ɔːlrédi] : 「すでに、とっくに〜済み」
  • serve [sə́ːrv] : 「〜に役立つ、〜に仕える」
  • gracious [ɡréiʃəs] : 「優しい、丁寧な」
  • guidance [gáidns] : 「指導、手引き、案内」

❖ "In the dream ~ "「夢の中にあっては、それはずっと遠いことのように見える」。この幻想世界にあっては、ホーリースピリットが神への回帰の旅を手助けしてくれるのは遠い未来のように見えるかも知れない。"And yet, in ~ "「しかし、本当は、すでにここで始まっている」。"already serving ~ "「ホーリースピリットはすでに、歩むべき道の優しい道案内者として、私達に尽くしてくれている」。


Let us together follow in the way that truth points out to us. 

  • follow [fάlou] : 「〜の後について行く、〜に従う」
  • point out : 「〜に目を向けさせる」

❖ "Let us together ~ "「真実が私達に指し示している道を、一緒に歩もうではないか」。同胞達は神の子として単一、同一だ。みんなで神への回帰の旅に出かけよう。ホーリースピリットが確かな道案内をしてくれるのだから。


And let us be the leaders of our many brothers who are seeking for the way, but find it not.

  • leader [líːdər] : 「指導者、先導者」
  • seek for : 「〜を探し求める」

❖ "And let us ~ "「そして、道を探していながらまだ見出せないでいる多くの同胞たちの先導者になろうではないか」。


3. And to this purpose let us dedicate our minds, directing all our thoughts to serve the function of salvation. 

  • purpose [pə́ːrpəs] : 「目的、目標」
  • dedicate [dédikèit] : 「〜をささげる」
  • direct [dirékt] : 「〜を…へ向かわせる」
  • thought [θɔ́ːt] : 「思い、考え、思考」
  • serve [sə́ːrv] : 「〜に役立つ、〜に仕える」
  • function [fʌ́ŋkʃən] : 「機能、役割」
  • salvation [sælvéiʃən] : 「救出、救済、救い」

❖ "And to this ~ "「この目的のために私達の心を捧げよう」。"directing all ~ "「私達の思いのすべてを、救いという役割に寄与するように向かわせよう」。実相的真実への回帰、神への回帰に向けて、心も思いもすべて傾けよう。


Unto us the aim is given to forgive the world. It is the goal that God has given us. 

  • aim [éim] : 「目標、目的」
  • given [ɡívən] : 「giveの過去分詞形」
  • forgive [fərɡív] : 「許す、容赦する」
  • goal [ɡóul] : 「目標、目的」

❖ "Unto us the ~ "「私達には、世界を赦すという目的が与えられている」。"It is the ~ "「それは、神が私達に与えた目的だ」。この世界が幻想に過ぎないと見抜いて、幻想を受け入れ受け流し、赦してしまえば、私達は目覚めて、同時に幻想は消滅する。これが当面の目的となり、神が私達に求めているものだ。幻想が赦しによって消滅した後、神への回帰の旅はどんどん加速されていく。


It is His ending to the dream we seek, and not our own. 

  • ending [éndiŋ] : 「結末、終わり」
  • seek [síːk] : 「探し求める、捜し出す」

❖ "It is His ~ "「これが、私達が探しているところの夢に対する神の結末だ」。赦しによる幻想の消滅である。"and not ~ "「それは私達だけで決めた結末ではない」。赦しによる夢の消滅という結末は神が私達に与えたものであって、私達が勝手に決めた結末ではない。自分のために自力で得る結末ではなく、それは神の意志であり、だからこそ、神の子である私達の意思でもある。


For all that we forgive we will not fail to recognize as part of God Himself. 

  • recognize [rékəɡnàiz] : 「〜を認識する」
  • part [pάːrt] : 「役割、責任、一部、部分」

❖ "For all that ~ "「なぜなら、私達が赦すものすべてを、神自身の一部として、私達は認識し損なうことはなくなるからだ」。私達が幻想を赦すとき、それは神の意思の一部なのだと認識すれば、赦し損なうことはなくなる。なぜなら、ホーリースピリットが神の意思に従って私達を導いてくれるからだ。


And thus His memory is given back, completely and complete.

  • thus [ðʌ́s] : 「それ故に、従って」

❖ "And thus ~ "「こうして、神の思い出が完全に、完全な形で取り戻される」。神の意志そのものが、完全な形で現実化される。








W-pII.358.1:1 ~ W-pII.360.1:7

 

Lesson 358


No call to God can be unheard nor left 

unanswered. And of this I can be sure; 

His answer is the one I really want.

  • unheard [ʌ̀nhə́ːrd] : 「聞こえない、耳に届かない」
  • left [léft] : 「leaveの過去・過去分詞形」
  • leave [líːv] : 「ある状態のままにしておく」
  • unanswered [ʌ̀nǽnsərd] : 「返答のない」
  • sure [ʃúər] : 「確信して、固く信じて」
  • answer [ǽnsər] : 「答える、返事する」
  • really [ríəli] : 「確かに、本当に」 

❖ "No call to ~ "「神へのどんな呼びかけも、聞き取られることもなく答えられないままに放っておかれることはない」。"And of this ~ "「そして、次のことには確信が持てる」。"His answer ~ "「神の答えこそ、私が本当に望んだものであると」確信が持てる。心の奥底に存在するホーリー・スピリットは神と神の子の間の橋渡しをしている。実相に目覚めたとき、そのホーリー・スピリットこそが本当の自分自身なのだと知ることになる。


1. You Who remember what I really am alone remember what I really want. 

  • remember [rimémbər] : 「〜を覚えている」
  • alone [əlóun] : 「独りで、独力で」

❖ "You Who ~ "「本当の私が何であるかを知っているあなただけが、私が本当に何を欲しているか覚えています」。私が本当は神の子であることを知っているホーリー・スピリットだけが、私が実相的に何を欲しているのか知っています。


You speak for God, and so You speak for me. And what You give me comes from God Himself. 

  • speak for : 「〜に代わって話す」
  • come from : 「〜から来る、〜の生まれである」

❖ "You speak ~ "「神に代わって話すあなただから、私の代わりになっても話してくれます」。"And what ~ "「あなたが私に与えるものは、神自身からやって来るのです」。ホーリー・スピリットは私が実相的に何を望んでいるか知っているので、それを神に伝え、神はそれを私に与えてぃれます。ホーリー・スピリットは神と神の子の仲介者なのです。


Your Voice, my Father, then is mine as well, and all I want is what You offer me, in just the form You choose that it be mine. 

  • mine [máin] : 「私のもの」
  • as well : 「その上、なお」
  • offer [ɔ́fər] : 「差し出す、捧げる」
  • form [fɔ́ːrm] : 「形、外形、姿」
  • choose [tʃúːz] : 「〜を選ぶ、〜を選択する」

❖ "Your Voice, ~ "「私の父なる神よ、したがってあなたの声は同時に私の声でもあるわけです」。神の声とホーリー・スピリットの声と神の子の声は、究極的に同じものなのです。"and all I ~ "「私が望むものはあなたが私に差し出してくれるものであって、あなたが私のものとしてふさわしいと思って選んでくれた形で私に与えられます」。神は神の子が望むものを最適な形で与えてくれます。


Let me remember all I do not know, and let my voice be still, remembering. 

  • remember [rimémbər] : 「〜を思い出す」
  • still [stíl] : 「静かな、穏やかな、平穏な」

❖ "Let me ~ "「私が知らないものすべてを思い出させてください」。"and let my ~ "「思い出しながら、私の声が穏やかになっていきますように」。私が忘れていた神の思い出を取り戻すにしたがい、私の心は静まっていきます。


But let me not forget Your Love and care, keeping Your promise to Your Son in my awareness always. Let me not forget myself is nothing, but my Self is all.

  • forget [fərɡét] : 「〜を忘れる」
  • care [kέər] : 「世話、配慮、心づかい」
  • promise [prάmis] : 「約束、約束したこと」
  • awareness [əwéərnəs] : 「自覚、気付いていること」
  • always [ɔ́ːlweiz] : 「いつも、常にいつでも」

❖ "But let me ~ "「あなたの愛と心づかいを忘れないようにします」。"keeping Your ~ "「あなたの子にあなたが約束したことを、いつでも意識の中に持ち続けます」。"Let me not ~ "「私自身がすべてであり、決してその他のものではないと忘れないようにします」。神の子であるというアイデンティティーがすべてであり、その他のものではないと決して忘れません。



Lesson 359


God's answer is some form of peace. All pain 

is healed; all misery replaced with joy. 

All prison doors are opened. And all sin 

is understood as merely a mistake.

  • answer [ǽnsər] : 「答え、返事」
  • form [fɔ́ːrm] : 「形、現れ、姿」
  • some form of : 「何らかの形態の」
  • misery [mízəri] : 「不幸、苦痛、惨めさ」
  • replace [ripléis] : 「〜に取って代る、置き換える」
  • prison [prízn] : 「監獄、監禁」
  • understood [ʌ̀ndərstúd] : 「understandの過去・過去分詞形」
  • merely [míərli] : 「ただ単に、単に」
  • mistake [mistéik] : 「ミス、誤り、過ち」

❖ "God's answer ~ "「神の答えは、何らかの平和の形をとる」。神は、平和、愛、喜び、静寂、等々の実相的真実の形で答える。"All pain ~ "「あらゆる痛みは癒やされ、あらゆる惨めさは喜びに置き換えられる」。"All prison ~ "「すべての牢獄の扉は開かれる」。"And all sin ~ "「そしてすべての罪は、単なる誤りとして理解される」。苦と痛み、罪と罰、等々は単なる幻想であり、夢に等しい。目覚めればすべて癒やされる。


1. Father, today we will forgive Your world, and let creation be Your Own. 

  • forgive [fərɡív] : 「許す、容赦する」
  • creation [kriéiʃən] : 「創造、創作、創作物」

❖ "Father, today ~ "「父なる神よ、私達はあなたの世界を赦します」。あなたが作り上げたと思っていたこの世界は、あなたが創造した子である私達が勝手にでっち上げた世界でした。この世界を単なる幻想に過ぎないと認めて赦します。"and let creation ~ "「そして、創造されたものをあなた自身のものにしようと思います」。神が創造した私達神の子はあなたの下(もと)に回帰し、あなたと共に実相世界で暮らします。


We have misunderstood all things. But we have not made sinners of the holy Sons of God. 

  • misunderstand [mìsʌ̀ndərstǽnd] : 「誤解する」
  • sinner [sínər] : 「罪人」
  • holy [hóuli] : 「神聖な、聖なる」

❖ "We have ~ "「私達はすべての物事を誤解して来ました」。この世界が実在すると誤解し、悪夢に過ぎない苦と痛みの中で生きてきました。"But we have ~ "「しかし私達は、神聖な神の子を罪ある者とはしませんでした」。神が創造した神聖な神の子を、それ自体、生まれながら罪深いものだと断定はしませんでした。ただ、その神聖な神の子が私達自身だとは気づかなかったのです。


What You created sinless so abides forever and forever. Such are we. 

  • create [kriéit] : 「創造する、創り出す」
  • sinless [sínlis] : 「罪のない、潔白な」
  • abide [əbáid] : 「とどまる、居住する」
  • forever [fərévər] : 「永遠に、永久に」

❖ "What You ~ "「あなたが無辜(むこ)として創造した者は、永遠に、永遠に無辜として生きます」。"Such are ~ "「私達はそういう存在なのです」。私達は神が創造したままの、永遠に無辜なる神聖な神の子です。


And we rejoice to learn that we have made mistakes which have no real effects on us. 

  • rejoice [ridʒɔ́is] : 「うれしがる、喜ぶ、祝う」
  • learn [lə́ːrn] : 「学ぶ、知る、分かる」
  • make mistakes : 「間違いをする」
  • real [ríəl] : 「実在する、現実の、実際の」
  • effect [ifékt] : 「結果、影響」

❖ "And we rejoice ~ "「そして私達は、私達には実際の影響をまったく及ぼさない誤りを犯してきたのだと知って、喜びでいっぱいです」。罪と罰、苦と痛み、そのすべては夢に過ぎず、実相的な本当の私達には何の影響も与えません。私達は、それが実在するものだと誤って信じていたのでした。


Sin is impossible, and on this fact forgiveness rests upon a certain base more solid than the shadow world we see. 

  • impossible [impάsəbl] : 「不可能な、あり得ない」
  • fact [fǽkt] : 「事実、真相」
  • forgiveness [fərɡívnis] : 「許すこと、許し」
  • rest [rést] on : 「〜に基礎を置く、〜にある」
  • certain [sə́ːrtn] : 「確実な、確かな」
  • base [béis] : 「基礎、基本原理」
  • solid [sɑ́ləd] : 「確固とした、揺るぎない」
  • shadow [ʃǽdou] : 「影」

❖ "Sin is impossible ~ "「罪は存在不可能であり、この事実があるからこそ、私達が目にする影の世界よりもずっと堅固な基盤の上に、赦しは基礎を置いています」。罪は、影に過ぎない幻想世界で見る夢に過ぎません。その事実があるからこそ、実相的な基盤に立って、罪という幻想を赦すことが出来るのです。


Help us forgive, for we would be redeemed. Help us forgive, for we would be at peace.

  • forgive [fərɡív] : 「許す、容赦する」
  • redeem [ridíːm] : 「〜を罪から救う、〜を救い出す」
  • at peace : 「平和に、安らかに」

❖ "Help us forgive, ~ "「私達が赦せるように、手助けをしてください」。"for we would ~ "「なぜなら、私は救われるからです」。幻想の罪を赦すことで幻想は消滅し、悪夢の罪は消え去るからです。"Help us forgive, ~ "「私達が赦せるように、手助けをしてください」。"for we would ~ "「私達が平和に暮らせますように」。



Lesson 360


Peace be to me, the holy Son of God.

Peace to my brother, who is one with me.

Let all the world be blessed with peace through us.

  • peace be : 「平和であれ」
  • bless [blés] : 「~を祝福する、清める」

❖ "Peace be to ~ "「神聖な神の子である私、平和であれますように」。"Peace to my ~ "「私と一体である同胞よ、平和でありますように」。"Let all the ~ "「私達を通して、全世界が平和によって祝福されますように」。


1. Father, it is Your peace that I would give, receiving it of You. 

  • receive [risíːv] : 「受け取る、聞く、知る」

❖ "Father, it ~ "「父なる神よ、私が与えたいと思っているのはあなたの平和です」。"receiving it ~ "「私はそれをあなたからいただいたのです」。神が神の子を創造したとき、私は神の属性のすべてを継承しました。その一つが神の平和です。その平和を同胞たちに、世界全体に与えたいと思います。


I am Your Son, forever just as You created me, for the Great Rays remain forever still and undisturbed within me. 

  • forever [fərévər] : 「永遠に、永久に」
  • remain [riméin] : 「とどまる、残る、生き残る」
  • still [stíl] : 「静かな、穏やかな」
  • undisturbed [ʌ̀ndistə́ːrbd] : 「邪魔されない、平穏な」
  • within [wiðín] : 「~の中に、~の内側に」

❖ "I am Your ~ "「私はあなたの子であり、永遠にあなたが創造したままです」。"for the Great ~ "「なぜなら、大いなる光線は、私の心の中に、静かに乱されることなく永遠にとどまっているからです」。実相的真実の放つ光が、私の心の中に永遠にとどまっているからです。


I would reach to them in silence and in certainty, for nowhere else can certainty be found. 

  • reach [ríːtʃ] : 「達する、至る、手が届く」
  • silence [sáiləns] : 「静けさ、静寂、沈黙」
  • in silence : 「静かに」
  • certainty [sə́ːrtnti] : 「確実、確実性」
  • nowhere [nóuhwὲər] : 「どこにも~ない」
  • found [fáund] : 「findの過去・過去分詞形」

❖ "I would reach ~ "「確実性の中で、私は静かにその光線に手を伸ばそうと思います」。幻想世界の中で忘れていた神の光を思い出します。"for nowhere ~ "「なぜなら、確実性は他のどこにも見い出だせないのですから」。実相的な確実性、神の確信は、この幻想世界に存在することはなく、神の子の心の中にのみ存在します。


Peace be to me, and peace to all the world. In holiness were we created, and in holiness do we remain. 

  • holiness [hóulinis] : 「神聖、神聖さ」
  • create [kriéit] : 「創造する、創り出す」

❖ "Peace be ~ "「私が平和であれますように」。"and peace ~ "「全世界が平和でありますように」。"In holiness ~ "「神聖さの中で私達は創造されました」。"and in holiness ~ "「そして私達は神聖さの中にとどまっています」。


Your Son is like to You in perfect sinlessness. And with this thought we gladly say "Amen."

  • perfect [pə́ːrfikt] : 「完全な、完璧な」
  • sinlessness [sínlisnis] : 「罪のないこと、無辜」
  • thought [θɔ́ːt] : 「思い、考え、思考」
  • gladly [ɡlǽd] : 「喜んで、喜々として」
  • amen [èimén] : 「アーメン」

❖ "Your Son is ~ "「完全な静寂さの中にあって、あなたの子はあなたとそっくりです」。神は神に似せて神の子を創造しました。"And with ~ "「この思いをもちながら、私達は喜びをもって『アーメン』と言います」。私達が神とそっくりであること、神と一体であることは、何と嬉しいことでしょう。アーメン。







W-pII.355.1:1 ~ W-pII.357.1:4


 Lesson 355


There is no end to all the peace and joy, 

And all the miracles that I will give, 

When I accept God's Word. Why not today?

  • accept [æksépt]: 「受け入れる、承認する」

❖ "There is ~ "「私が神の言葉を受け入れるとき、すべての平和と喜びに終わりはなくなり、私はすべての奇跡を与えるでしょう」。神の言葉を受け入れて同胞に伝えるとき、私が与えたすべての奇跡はみんなで分かち合われます。"Why not ~ "「その日が今日でないわけはありません」。


1. Why should I wait, my Father, for the joy You promised me? 

  • wait [wéit] : 「待つ」
  • promise [prάmis] : 「~を約束する」

❖ "Why should ~ "「私の父なる神よ、あなたが私に約束してくれた喜びを、私はなぜ待たなければならないのでしょうか」。いえ、今すぐ、私は永遠の喜びを手にします。


For You will keep Your Word You gave Your Son in exile. 

  • exile [éɡzail] : 「国外追放する」
  • in exile : 「追放されて、亡命中で」

❖ "For You will ~ "「なぜなら、追放された神の子にあなたが与えた言葉を、あなたはきっと守ってくれるでしょうから」。あたかも天の王国を追放されたかのように錯覚し、実相世界を離れて幻想世界を放浪する神の子に対してであっても、神は必ず約束を守ります。


I am sure my treasure waits for me, and I need but reach out my hand to find it. 

  • sure [ʃúər] : 「確信して、固く信じて」
  • treasure [tréʒər] : 「宝、宝物」
  • wait [wéit] for : 「~を待つ」
  • reach [ríːtʃ] : 「達する、手が届く」
  • reach out one's hand to : 「〜に手を差し伸べる」

❖ "I am sure ~ "「私は、私の宝物が私を待っていてくれるものと確信していますし、」"and I need ~ "「それを見つけるために、宝物に手を差し伸べることだけが必要なのです」。


Even now my fingers touch it. It is very close. I need not wait an instant more to be at peace forever. 

  • finger [fíŋɡər] : 「指」
  • touch [tʌ́tʃ] : 「~に触る」
  • close [klóus] : 「近い、接近した」
  • instant [ínstənt] : 「瞬間、一瞬」
  • forever [fərévər] : 「永遠に、永久に」

❖ "Even now ~ "「今でさえ、私の指はそれに触れています」。"It is very ~ "「宝物はとても近くにあります」。"I need not ~ "「永遠に平和でいるために、私はこれ以上一瞬たりとも待つ必要はありません」。今すぐ、神が約束した永遠の平和という宝物を手に出来ます。


It is You I choose, and my Identity along with You. 

  • choose [tʃúːz] : 「~を選ぶ、~を選択する」
  • identity [aidéntəti] : 「正体、アイデンティティー」
  • along with : 「~と一緒に、~とともに」

❖ "It is You ~ "「私が選択したのはあなたであり、あなたとともに自分のアイデンティティーを選びます」。私は神に回帰し、神が言うように、自分が神の子であることに復帰します。


Your Son would be Himself, and know You as his Father and Creator, and his Love.

  • creator [kriéitər] : 「創造者、創作者」

❖ "Your Son ~ "「あなたの子は本当の自分になり、あなたが父であり創造者であり、そして愛であることを知ることになります」。



Lesson 356


Sickness is but another name for sin.

Healing is but another name for God.

The miracle is thus a call to Him.

  • sickness [síknəs] : 「病気」
  • another [ənʌ́ðər] : 「もう一つの、別の」
  • sin [sín] : 「罪、罪悪」
  • healing [híːliŋ] : 「癒やし、治療」

❖ "Sickness is ~ "「病とは罪の別の呼び名に過ぎません」。"Healing is ~ "「癒やしとは神の別名です」。"The miracle is ~ "「したがって、奇跡は神への呼びかけなのです」。罪の意識が病を生み出しますが、その罪が幻想に過ぎないことを見破り、幻想を赦すことで罪の意識も病も消滅します。これが神が教えてくれる実相的ヒーリングです。実相への目覚めを求めることは神への呼びかけなのです。


1. Father, You promised You would never fail to answer any call Your Son might make to You. 

  • promise [prάmis] : 「~を約束する」
  • fail [féil] : 「失敗する、しくじる」
  • answer [ǽnsər] : 「答える、返事する」

❖ "Father, You ~ "「父なる神よ、神の子があなたに求めるどんな呼びかけに対しても、あなたは決して答え損ねることはないと約束しました」。


It does not matter where he is, what seems to be his problem, nor what he believes he has become. 

  • matter [mǽtər] : 「重要である、問題である」
  • problem [prάbləm] : 「問題、困難な状況」
  • believe [bilíːv] : 「信じる、確信する」
  • become [bikʌ́m] : 「~になる」

❖ "It does not ~ "「神の子がどこにいようと、神の子がどんな問題を抱えていても、神の子が何になったと信じていようと、それはまったく問題になりません」。神の子がこの幻想世界のどこをさまよっていようと、どんな幻想に苦しめられていようと、また、自分がどんなに惨めな者に成り下がってしまったと思っていようが、神は決して神の子を見捨てません。


He is Your Son, and You will answer him. The miracle reflects Your Love, and thus it answers him. 

  • reflect [riflékt] : 「~を映す、示す、反映する」

❖ "He is Your ~~ "「神の子はあなたの子であり、あなたは彼に答えます」。神は神の子の求めに答えます。"The miracle ~ "「奇跡はあなたの愛を反映し、こうして、奇跡が神の子に答えるのです」。神の愛は実相的な奇跡を通して神の子に答えます。奇跡は赦しを導き、幻想から実相への目覚めを促(うなが)してくれます。


Your Name replaces every thought of sin, and who is sinless cannot suffer pain. 

  • replace [ripléis] : 「~に取って代る、置き換える」
  • thought [θɔ́ːt] : 「思い、考え、思考」
  • sinless [sínlis] : 「罪のない、潔白な」
  • suffer [sʌ́fər] : 「苦しむ、苦痛を感じる」
  • pain [péin] : 「痛み、苦痛」

❖ "Your Name ~ "「あらゆる罪の意識はあなたの名に置き換わり、」罪という幻想は神の名において実相に置き換わり、"and who is ~ "「罪の意識の消えた神の子は痛みに苦しむこともなくなる」。苦と痛みの幻想世界を消滅させることが出来ます。


Your Name gives answer to Your Son, because to call Your Name is but to call his own.

  • answer [ǽnsər] : 「答え、回答、返事」

❖ "Your Name gives ~ "「あなたの名は神の子に答えを与えます」。あなたの名において、ホーリー・スピリットは神の子に答えを与え、神の子を実相へと導きます。"because to ~ "「なぜなら、あなたの名を呼ぶことは、神の子自身を呼ぶことに他ならないからです」。神の名を呼び、神の答えを得ることで、自らのアイデンティティーが神の子であることに目覚めるからです。



Lesson 357


Truth answers every call we make to God, 

Responding first with miracles, and then 

Returning unto us to be itself.

  • truth [trúːθ] : 「現実、事実、真理」
  • answer [ǽnsər] : 「答える、返事する」
  • respond [rispɑ́nd] : 「反応する、答える」
  • return [ritə́ːrn] : 「~を返す、戻す」

❖ "Truth answers ~ "「真実は、私達が神へ呼びかけるその一つ一つに答えてくれる」。"Responding first ~ "「初めは奇跡をもって答え、その後、真実はそのもの自体となって私達に戻って来ます」。真実を求めれば、神の声は真実に至るための奇跡をもって答えてくれます。奇跡は実相的真実に至るための通過点であって、その意味では幻想世界の出来事です。幻想を赦して消滅させ、幻想から実相へと目覚める道筋が奇跡として示されます。ひとたび奇跡が実現し実相に目覚めれば、実相世界の真実が自らの姿を私達に開示します。


1. Forgiveness, truth's reflection, tells me how to offer miracles, and thus escape the prison house in which I think I live. 

  • forgiveness [fərɡívnis] : 「許すこと、許し」
  • truth [trúːθ] : 「現実、事実、真相、真理」
  • reflection [riflékʃən] : 「反射、反映」
  • offer [ɔ́fər] : 「差し出す、捧げる」
  • escape [iskéip] : 「逃げる、脱出する」
  • prison [prízn] : 「監獄、監禁」
  • prison house : 「獄舎」

❖ "Forgiveness, ~ "「真実の反映である赦しは、どのように奇跡を差し出し、そして、私が暮らしていると思っている牢獄からどのように逃れることが出来るのか、私に教えてくれます」。幻想世界の出来事である赦しであっても、それは真実に裏打ちされたものであって、いわば真実を反映したものです。そして、幻想を赦すことで幻想は消滅するという奇跡を実行すれば、私はこの幻想世界という牢獄から解放されます。


Your holy Son is pointed out to me, first in my brother; then in me. 

  • point out : 「~を指摘する、~に注目させる」

❖ "Your holy Son ~ "「初めは私の同胞の中に、その後私の中に、あなたの神聖な神の子が私に示されます」。私から分離して存在しているかのように見える同胞の心の中に神聖な神の子という存在が示され、同胞と私は自他一如であることを知れば、私は自分自身も神の子というアイデンティティーをもっているのだと確信することが出来ます。


Your Voice instructs me patiently to hear Your Word, and give as I receive. 

  • instruct [instrʌ́kt] : 「~に指示する、指示して~させる」
  • patiently [péiʃəntli] : 「根気よく、辛抱強く」
  • receive [risíːv] : 「受け取る、聞く」

❖ "Your Voice ~ "「あなたの声は私に、あなたの言葉を聞き、受け取るように与えよと、根気強く教えてくれます」。神の思いを代弁するホーリー・スピリットはこの私に、神の言葉の意図をよく考え、得ることと与えることは実相的に同じなのだと教えてくれます。自他一如なのだから、同胞に与えることは自分が得ることと同じなのです。


And as I look upon Your Son today, I hear Your Voice instructing me to find the way to You, as You appointed that the way shall be: "Behold his sinlessness, and be you healed."

  • appoint [əpɔ́int] : 「決める、指定する、定める」
  • behold [bihóuld] : 「見守る、注視する」
  • sinlessness [sínlisnis] : 「罪のないこと、無辜」
  • heal [híːl] : 「癒やす、救う、治す」

❖ "And as I ~ "「そして今日、あなたの子を見るとき、あなたへ至る道を見つけるようにと指示するあなたの声が聞こえます」。同胞の中に神の子を見出し、自分も神の子であることを知るとき、同胞と共に神へ回帰するようにと導くホーリー・スピリットの声が聞こえます。"as You appointed ~ "「あなたはその道が次のようであるようにと定めました」。"Behold his ~ "「神の子が無辜(むこ)であることを見定め、あなたが癒やされますように」。神を裏切って神から分離したというのは夢の出来事であって、裏切りの罪は単なる幻想です。神の子は夢を見る前と同様に今も無辜です。それをはっきり見定めることで、罪を罰の悪夢から救われ、実相的に心はヒーリングされます。







W-pII.351.1:1 ~ W-pII.354.2:7


 Lesson 351


My sinless brother is my guide to peace.

My sinful brother is my guide to pain.

And which I choose to see I will behold.

  • sinless [sínlis] : 「罪のない、潔白な」
  • guide [ɡáid] : 「指導者、案内人」
  • sinful [sínfəl] : 「罪深い、邪悪な」
  • pain [péin] : 「痛み、苦痛」
  • choose [tʃúːz] : 「〜を選ぶ、〜を選択する」
  • behold [bihóuld] : 「見守る、注視する」

❖ "My sinless ~ "「無辜(むこ)なる我が同胞は平和への案内人だ」。"My sinful ~ "「罪深い我が同胞は痛みへの案内人だ」。"And which ~ "「そして、どっちを選ぶかで、私はそれを見ることになる」。同胞を無辜なる神の子と見れば心は平和を得ることが出来、罪深い者と見れば、幻想から抜けることが出来ずに苦と痛みの世界にとどまることになる。


1. Who is my brother but Your holy Son? And if I see him sinful I proclaim myself a sinner, not a Son of God; alone and friendless in a fearful world. 

  • proclaim [proukléim] : 「〜であることを明らかにする」
  • sinner [sínər] : 「罪人」
  • alone [əlóun] : 「独りで、孤立して」
  • friendless [fréndlis] : 「友のない」
  • fearful [fíərfəl] : 「恐ろしい」

❖ "Who is my ~ "「あなたの聖なる子でなくして、誰が私の同胞でしょうか」。"And if I ~ "「もし、私が同胞を罪深いものと見るなら、私自身を、神の子ではなく罪人だと公言することになります」。"alone and ~ "「恐ろしい世界にあって、私は友もなく独りぼっちだということです」。神の子は実相的には単一の存在であり、この幻想世界でこそ分裂して多数の同胞が存在しているかのように見えますが、それは幻想です。私達は自他一如です。


Yet this perception is a choice I make, and can relinquish. 

  • perception [pərsépʃən] : 「知覚、認知」
  • choice [tʃɔ́is] : 「選ぶこと、選択」
  • relinquish [rilíŋkwiʃ] : 「放棄する、手放す」

❖ "Yet this perception ~ "「しかし、この知覚は私が選択するものであって、手放すことも出来ます」。同胞を罪深い者と見なすか否かは、私自身が選択しなくてはいけません。


I can also see my brother sinless, as Your holy Son. And with this choice I see my sinlessness, my everlasting Comforter and Friend beside me, and my way secure and clear. 

  • sinlessness [sínlisnis] : 「罪のないこと、無辜」
  • everlasting [èvərlǽstiŋ] : 「永遠の、不朽の」
  • comforter [kʌ́mfərtər] : 「慰める人」
  • beside [bisáid] : 「〜のそばに、〜の傍らに」
  • secure [sikjúər] : 「不安のない、安全な」
  • clear [klíər] : 「澄んだ、明快な」

❖ "I can also ~ "「一方、私は同胞を罪なき者、あなたの神聖な子と見ることも出来ます」。"And with this ~ "「そして、そう選択することで、私自身の無辜性を知ることになり、永遠に私を慰めてくれる者である友が側にいて、進むべき道が安全で鮮明だと分かるのです」。同胞が無辜であると知ることで自分も無辜であり、神聖な神の子なのだと確信できます。共に神聖なスピリットとして、互いに励まし合い、神への回帰の道を安全に歩んで行ける友なのです。


Choose, then, for me, my Father, through Your Voice. For He alone gives judgment in Your Name.

  • through [θrúː] : 「〜を通じて、〜の手を経て」
  • judgment [dʒʌ́dʒmənt] : 「判断、判断力」

❖ "Choose, then ~ "「ならば、私のために、父なる神よ、あなたの声を通して選んで下さい」。あなたの声を伝えてくれるホーリー・スピリットの声を通して、私が同胞を無辜なる者と選択できるように手助けしてください。"For He alone ~ "「なぜなら、ホーリー・スピリットだけが、あなたの名の下(もと)に判断を下(くだ)せるのですから」。私も同胞も、心の奥底にホーリー・スピリットの声を聞くことが出来、それは神の意志を伝える声です。それは実相的な正しい判断を下す声です。どうぞホーリー・スピリットが、私と同胞が自他一如の無辜なる存在なのだと判断する声が聞こえて来ますように。



Lesson 352


Judgment and love are opposites. From one 

Come all the sorrows of the world. But from 

The other comes the peace of God Himself.

  • judgment [dʒʌ́dʒmənt] : 「判断、判断力」
  • opposite [άpəzit] : 「反対、正反対、逆」
  • sorrow [sάrou] : 「悲しみ、悲哀」

❖ "Judgment and ~ "「判断と愛は正反対である」。肉体的な頭脳が作り出す理性的判断と、心が生み出す愛は正反対である。"From one ~ "「一方からは世界のすべての悲しみが生み出される」。理性的判断は幻想世界の産物であり、苦と痛みを感覚させる。"The other ~ "「他方からは神自身の平和が生み出される」。実相的な愛からは平和、喜び、静寂が生み出される。


1. Forgiveness looks on sinlessness alone, and judges not. 

  • forgiveness [fərɡívnis] : 「許すこと、許し」
  • sinlessness [sínlisnis] : 「罪のないこと、無辜」
  • alone [əlóun] : 「独りで、独力で」
  • judge [dʒʌ́dʒ] : 「判断する、~だと思う」

❖ "Forgiveness looks ~ "「赦しは無辜性(むこせい)だけを見ますが、判断はそうではありません」。世界の幻想を認識し、それを受け流して赦すことで幻想は消滅します。罪も罰も幻想であり、神の子は実相的に完璧な無辜です。理性的判断は、人は神を裏切った罪深い存在であって、いつかきっと神は人間を罰すると断じます。


Through this I come to You. Judgment will bind my eyes and make me blind. 

  • through [θrúː] : 「~を通じて、~の手を経て」
  • bind [báind] : 「~を束縛する、拘束する」
  • blind [bláind] : 「目の見えない、盲目の」

❖ "Through this ~ "「こうすることで、私はあなたの下(もと)へ行きます」。幻想を赦して消滅させ、完全な無辜性を認識することで、私は神への回帰の旅に出かけることが出来ます。"Judgment will ~ "「判断は私の目を拘束し、私を盲目にしてしまいます」。理性的判断は私の知覚を狂わせて、ありもしない幻想をあたかも現実世界であるかのようにでっち上げて、私を騙します。


Yet love, reflected in forgiveness here, reminds me You have given me a way to find Your peace again. 

  • reflect [riflékt] : 「~を映す、示す、反映する」
  • remind [rimáind] : 「~に思い出させる、~に気付かせる」

❖ "Yet love, ~ "「しかし愛は、この世界における赦しの中に反映されて、あなたの愛を再び見出す道を、あなたが私に与えてくれたことを思い出させてくれます」。幻想を赦すことで幻想は消滅し、実相の愛が目の前に映し出されます。その愛に従って、私は再び神の愛に出会える旅の道を歩み出すことにします。


I am redeemed when I elect to follow in this way. You have not left me comfortless. 

  • redeem [ridíːm] : 「~を罪から救う、~を救い出す」
  • elect [ilékt] : 「選ぶ、選択する、決める」
  • follow [fάlou] : 「~の後について行く、~に従う」
  • left [léft] : 「leaveの過去・過去分詞形」
  • leave [líːv] : 「~を残す、置きっぱなしにする」
  • comfortless [kʌ́mfərtlis] : 「慰めにならない、わびしい」

❖ "I am redeemed ~ "「この道を辿ると決めれば、私は救われます」。苦と痛み、罪と罰の幻想世界から、無辜と平和の実相世界へと救い出されます。"You have not ~ "「あなたは私を、慰めのない状態にしておいたことはありません」。神はいつも私の側にいて、私を愛してくれました。


I have within me both the memory of You, and One Who leads me to it. 

  • within [wiðín] : 「~の中に、~の内側に」
  • memory [méməri] : 「記憶、思い出」
  • both A and B : 「AもBも、ABいずれも」
  • lead [líːd] : 「~を導く、案内する」

❖ "I have within ~ "「私は私の心の中に、あなたの思い出があり、そこへ私を導いてくれる人がいます」。神から分離した後、神の子は神を忘れていましたが、神の記憶は消えることなく心の中に残っています。その記憶へと神の子を導いてくれるのが、神の使者であるホーリー・スピリットであり、神の子の心の中にずっと住んでいます。


Father, I would hear Your Voice and find Your peace today. For I would love my own Identity, and find in It the memory of You.

  • identity [aidéntəti] : 「正体、アイデンティティー」

❖ "Father, I would ~ "「父なる神よ、私は今日、あなたの声を聞き、あなたの平和を見出したいと思います」。"For I would ~ "「なぜなら、私は私自身のアイデンティティーを愛したいと思いますし、」私は神の子という自分のアイデンティーを愛していますし、"and find in ~ "「その中に、あなたの思い出を見つけ出したいと思っているからです」。神の子として神と共に暮らした天の王国での思い出を見つけ出したいと思います。



Lesson 353


My eyes, my tongue, my hands, my feet today 

Have but one purpose; to be given Christ 

To use to bless the world with miracles.

  • tongue [tʌ́ŋ] : 「舌、言葉」
  • purpose [pə́ːrpəs] : 「目的、目標」
  • given [ɡívən] : 「giveの過去分詞形」
  • bless [blés] : 「~を祝福する、清める」

❖ "My eyes, my ~ "「私の目、口、手、足は、今日、たった一つの目的しか持たない」。"to be given ~ "「世界を奇跡で祝福するためにキリストにそれを使ってもらうことだ」。肉体的感覚器官を理性的判断のために使うのではなく、それを幻想だと見抜いてホーリー・スピリットに委ね、幻想から目覚めるための学びの道具に利用してもらおうと思う。


1. Father, I give all that is mine today to Christ, to use in any way that best will serve the purpose that I share with Him. 

  • mine [máin] : 「私のもの」
  • best [bést] : 「最も良いもの、最善」
  • serve [sə́ːrv] : 「~に役立つ、果たす、~に仕える」
  • purpose [pə́ːrpəs] : 「目的、目標」
  • share [ʃέər] : 「分かち合う、共有する」

❖ "Father, I give ~ "「父なる神よ、今日私は、持てるすべてをキリストに与えます」。"to use in ~ "「それは、私がキリストと分かち合っている目的に一番よく貢献できる方法で使えるようにするためです」。理性による判断ではなく、ホーリー・スピリットの導きにすべてを委ねて、幻想からの覚醒と神への回帰の旅という目的に向かって最善を尽くしたいと思います。


Nothing is mine alone, for He and I have joined in purpose. 

  • alone [əlóun] : 「独りで、単独で」
  • join [dʒɔ́in] : 「一緒になる、結合する」

❖ "Nothing is ~ "「自分だけのものなど何もありません」。"for He and ~ "「なぜなら、キリストと私は目的において一緒だからです」。私の心はホーリー・スピリットと同一であり、同じ目的を抱いています。


Thus has learning come almost to its appointed end. A while I work with Him to serve His purpose. 

  • learning [lə́ːrniŋ] : 「習うこと、学ぶこと」
  • almost [ɔ́ːlmoust] : 「ほとんど、九分通り」
  • appoint [əpɔ́int] : 「決める、指定する」
  • while [hwáil] : 「少しの時間、ちょっとの間」

❖ "Thus has ~ "「このように、学びは決められた最終地点にほぼ近づいて来ました」。肉体的知覚は幻想ですが、学びのための補助装置という意味を持っています。今、実相への目覚めが近づき、学びの終わりが近づいています。"A while I ~ "「しばらくの間、私はキリストの目的に寄与するようにキリストと共に働きます」。私はホーリー・スピリットと一緒になって、幻想から実相へと目覚め、神への回帰の旅の準備に入ります。


Then I lose myself in my Identity, and recognize that Christ is but my Self.

  • lose [lúːz] : 「~を失う、見失う、喪失する」
  • identity [aidéntəti] : 「正体、アイデンティティー」
  • recognize [rékəɡnàiz] : 「~を認める、受け入れる」

❖ "Then I lose ~ "「その後、私はアイデンティティーにおいて自分自身を失います」。この幻想世界における仮の自分を終了させます。それは神から分離し、罪と罰から逃れるために自己解離をし、肉体的存在として嘘の自分をでっち上げたのです。"and recognize ~ "「そして私は、キリストこそが本当の自分だと受け入れます」。私の実相的アイデンティティーはホーリー・スピリットそのものだと、言い換えれば、世界を幻想から救うキリストなのだと受け入れます。



Lesson 354


We stand together, Christ and I, in peace 

And certainty of purpose. And in Him

 Is His Creator, as He is in me.

  • together [təɡéðər] : 「一緒に、共に」
  • stand together : 「並んで立つ、結束する、団結する」
  • certainty [sə́ːrtnti] : 「確実、確実性」
  • purpose [pə́ːrpəs] : 「目的、目標」
  • creator [kriéitər] : 「創造者、創作者」

❖ "We stand ~ "「キリストと私、二人は平和な気持ちを抱きながら、目的に対して確信を持っている」。"And in Him ~ "「そして、キリストの中に創造主が存在し、私の中にも創造主がいる」。ホーリー・スピリットの中にも神の子の中にも、神がいつもいてくれる。実相的に、神、ホーリー・スピリット、神の子は三位一体であって、分離することは不可能だ。


1. My oneness with the Christ establishes me as Your Son, beyond the reach of time, and wholly free of every law but Yours. 

  • oneness [wʌ́nnis] : 「単一性、同一性」
  • establish [istǽbliʃ] : 「確立する、成立させる」
  • beyond [bijάnd] : 「~の向こうに、~を越えて」
  • reach [ríːtʃ] : 「届く範囲」
  • wholly [hóulli] : 「完全に、全く」
  • law [lɔ́ː] : 「法、法律」

❖ "My oneness ~ "「私がキリストと一体であることは、私が神の子であることを確立し、時間の概念を超越して、一体性はあなたの法以外のあらゆる法から完全に自由です」。この世の空間と時間は幻想であり、キリストと一体である神の子はその幻想から解放されます。幻想世界のあらゆる法則から解放され、実相世界の神の法、あるいは愛の法だけに従います。


I have no self except the Christ in me. I have no purpose but His Own. And He is like His Father. 

  • self [sélf] : 「自己、自分」
  • except [iksépt] : 「ただし、除いて」
  • purpose [pə́ːrpəs] : 「目的、目標」

❖ "I have no ~ "「私の心の中のキリスト以外に本当の私はいません」。心の内なるキリストが私の本当のアイデンティティーです。"I have no ~ "「キリスト自身の目的以外に私は何の目的ももちません」。"And He is ~ "「そして、キリストは彼の父なる神とそっくりです」。


Thus must I be one with You as well as Him. For who is Christ except Your Son as You created Him? And what am I except the Christ in me?

  • A as well as B : 「AもBも」
  • except [iksépt] : 「ただし、除いて」
  • create [kriéit] : 「創造する、創り出す」

❖ "Thus must ~ "「だから私は、キリストと一体であると同時にあなたと一体であるに違いありません」。神とキリスト(ホーリー・スピリット)と神の子は分離することが出来ません。三位一体です。"For who is ~ "「と言うのも、あなたが神の子として創造したキリスト以外に、誰がキリストでしょうか」。"And what ~ "「そして、私の内なるキリスト以外に、一体私は何なのでしょうか」。







Archive

Notification

My photo


❖ Text精読、完了しました。4年8ヶ月、1256回の投稿でした。長期に渡ってお付き合いいただき、感謝します。
❖ 引き続き、Workbook精読をご覧下さい。場所は「http://acimworkshop-workbook.blogspot.jp」です。
❖ Text精読の手直しも始めました。月日をかけて見直していきます。
❖ AmazonからKindle版の精読シリーズを出版開始しました。『どこでもAcim』をご希望の方は是非どうぞ。
❖ Google PlayとiBookstoreからepub版の精読シリーズを出版開始しました。Kindle版で窮屈さをお感じでしたら、こちらをどうぞ。
❖ Urtext精読をAmazonからKindle本として上梓しました。Urtextは非常に面白いです。臨場感は半端でありません。

oohata_mnb@yahoo.co.jp
oohata.m@coda.ocn.ne.jp

アクセスカウンター
Powered by Blogger.